Come si dice "distratto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “distratto” è “ausente” — usa "ausente" quando la persona sembra fisicamente presente ma mentalmente lontana, come se non fosse lì con la mente..
ausente
/ow-SEN-teh//au̯ˈsente/

Esempi
Tenía una mirada ausente y no me escuchaba.
Aveva uno sguardo assente e non mi ascoltava.
volado
/bo-LAH-do//boˈlaðo/

Esempi
Perdona, estoy un poco volado hoy; no dormí bien.
Scusa, oggi sono un po' distratto; non ho dormito bene.
Ese chico es muy volado, se cree el mejor del mundo.
Quel ragazzo è molto presuntuoso; pensa di essere il migliore del mondo.
Accordo con la Persona
Dato che è un aggettivo descrittivo, cambia in 'volada' per le donne e 'volados/as' per i gruppi. Questo è simile all'italiano, dove gli aggettivi cambiano in genere e numero (es. 'distratto/a/i/e').
colgado
/kol-GAH-doh//kolˈɡaðo/

Esempi
Mi hermana está colgada del gimnasio, va cinco veces a la semana.
Mia sorella è fissata con la palestra; ci va cinque volte a settimana.
(Spain) Él siempre está colgado; nunca escucha lo que le dices.
(Spagna) Lui è sempre distratto; non ascolta mai quello che gli dici.
(Spain) Parece que Juan está colgado de María.
(Spagna) Sembra che Juan sia pazzo di María (innamorato di lei).
Preposizione Obbligatoria
Quando 'colgado' significa 'preso' o 'innamorato', deve essere seguito dalla preposizione 'de' (di/su) per introdurre l'oggetto dell'ossessione. In italiano si userebbe 'essere fissato CON qualcosa' o 'essere innamorato DI qualcuno'.
Confusione sul Significato Regionale
Errore: “Usare 'estar colgado' per significare 'preso' in una regione dove significa solo 'distratto' o 'innamorato'.”
Correzione: In molte parti dell'America Latina, 'enganchado' è il termine più sicuro e neutro per 'preso' da un hobby o uno spettacolo.
Distinguere tra "ausente" e "volado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


