Inklingo

Come si dice "esplosione" in spagnolo

La parola spagnola più comune peresplosioneè explosiónusare "explosión" per riferirsi a uno scoppio fisico improvviso e violento, spesso causato da sostanze infiammabili o esplosivi, che produce un forte rumore e un'onda d'urto.

explosión🔊B1

Usare "explosión" per riferirsi a uno scoppio fisico improvviso e violento, spesso causato da sostanze infiammabili o esplosivi, che produce un forte rumore e un'onda d'urto.

Scopri di più →
estallido🔊B1

Utilizzare "estallido" per descrivere un rumore improvviso e forte, che può essere uno scoppio fisico ma anche un evento metaforico come un'esplosione di gioia o rabbia.

Scopri di più →
boom🔊A2

Impiegare "boom" per imitare il suono di una detonazione o un rumore improvviso e forte, spesso usato in contesti informali o per enfatizzare l'effetto sonoro.

Scopri di più →
disparo🔊B1

Scegliere "disparo" quando l'"esplosione" si riferisce specificamente al suono di un colpo d'arma da fuoco.

Scopri di più →
ráfaga🔊B2

Usare "ráfaga" principalmente per un improvviso movimento d'aria (vento) o, in senso figurato, per un'emozione o un evento che si manifesta intensamente e rapidamente.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

explosión

ehks-ploh-SYOHNeks.ploˈsjon

sustantivoB1general
Usare "explosión" per riferirsi a uno scoppio fisico improvviso e violento, spesso causato da sostanze infiammabili o esplosivi, che produce un forte rumore e un'onda d'urto.
Un'illustrazione vivace da libro di fiabe di una massiccia nuvola di esplosione arancione e gialla che si espande verso l'esterno da un punto centrale a terra.

Esempi

La explosión de gas rompió todas las ventanas.

L'esplosione del gas ha rotto tutti i vetri.

Los bomberos acudieron inmediatamente después de escuchar la explosión.

I vigili del fuoco sono arrivati immediatamente dopo aver sentito lo scoppio.

El volcán hizo una pequeña explosión de vapor y ceniza.

Il vulcano ha fatto una piccola esplosione di vapore e cenere.

Regola del Genere

Ricorda che 'explosión' è un sostantivo femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' davanti ad esso, e aggettivi femminili dopo (es. 'una explosión terrible'). In italiano, 'esplosione' è anch'esso femminile, quindi la concordanza è simile.

Confusione Maschile

Errore:El explosión.

Correzione: La explosión. Molti sostantivi che terminano in '-ión' sono femminili, anche se la terminazione può sembrare forte o maschile, come in italiano con parole come 'la nazione'.

estallido

es-ta-YEE-dohestaˈʝiðo

sustantivoB1general
Utilizzare "estallido" per descrivere un rumore improvviso e forte, che può essere uno scoppio fisico ma anche un evento metaforico come un'esplosione di gioia o rabbia.
Un'illustrazione colorata di una brillante esplosione con una grande nuvola di fumo e detriti sparsi.

Esempi

El estallido de la bomba se escuchó en toda la ciudad.

L'esplosione della bomba si sentì in tutta la città.

Hubo un estallido social debido a los altos precios.

Ci fu uno scoppio sociale (rivolta) a causa degli alti prezzi.

Un estallido de risa rompió el silencio de la sala.

Uno sfogo di risate ruppe il silenzio nella stanza.

Sempre Maschile

Anche se finisce in 'o' e sembra standard, ricorda di usare sempre 'el' o 'un' con questa parola.

Descrivere la Causa

Usa la parola 'de' (di) subito dopo 'estallido' per spiegare cosa ha causato il rumore o l'evento, come 'estallido de alegría' (esplosione di gioia).

Estallido vs. Explosión

Errore:Usare 'explosión' per movimenti sociali.

Correzione: Mentre 'explosión' va bene per le bombe, usa 'estallido social' per proteste o cambiamenti sociali improvvisi per suonare più naturale. In italiano, useremmo 'scoppio sociale' o 'rivolta'.

boom

/boom/ (like the English word)bum

sustantivoA2informal
Impiegare "boom" per imitare il suono di una detonazione o un rumore improvviso e forte, spesso usato in contesti informali o per enfatizzare l'effetto sonoro.
Un'illustrazione semplificata di una grande e improvvisa nuvola di fumo grigio e luce arancione brillante che erutta da un punto centrale, che simboleggia il suono di una forte esplosione.

Esempi

Oímos un gran boom que venía de la calle.

Abbiamo sentito un gran botto provenire dalla strada.

El cohete hizo boom y desapareció en el cielo.

Il razzo ha fatto 'boom' ed è scomparso nel cielo.

Parole Onomatopeiche

In spagnolo, le parole che imitano i suoni (onomatopee) spesso funzionano come sostantivi, oppure sono abbinate a verbi come 'hacer' (fare) per descrivere l'azione. In italiano, 'boom' è spesso usato direttamente come esclamazione o sostantivo.

disparo

dees-PAH-rohdisˈpaɾo

sustantivoB1general
Scegliere "disparo" quando l'"esplosione" si riferisce specificamente al suono di un colpo d'arma da fuoco.
Un lampo di luce arancione brillante e improvviso accompagnato da una nuvola di fumo bianco, che simboleggia l'azione immediata di un'arma sparata.

Esempi

Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.

Si è sentito uno sparo in lontananza e tutti si sono spaventati.

El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.

Il picco dei prezzi del petrolio ha influenzato l'economia.

Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?

Dobbiamo fare pratica di tiro al bersaglio, quanti colpi sono rimasti?

Controllo del Genere

Dato che 'disparo' termina in -o, è un sostantivo maschile e usa sempre 'el' (el disparo) o 'un' (un disparo). In italiano, 'colpo' e 'sparo' sono entrambi maschili, quindi la regola è simile: 'il colpo', 'uno sparo'.

Confondere Sostantivo e Verbo

Errore:Usare 'disparo' (il sostantivo) quando si intende l'azione di sparare (il verbo all'infinito 'disparar').

Correzione: Ricorda che 'disparo' è il *risultato* o l'*atto* (lo sparo), mentre 'disparar' è l'*azione* (sparare). In italiano, 'il colpo' (sostantivo) vs 'sparare' (verbo).

ráfaga

RAH-fah-gahˈrafaɣa

sustantivoB2general
Usare "ráfaga" principalmente per un improvviso movimento d'aria (vento) o, in senso figurato, per un'emozione o un evento che si manifesta intensamente e rapidamente.
Un forte vento che soffia attraverso un campo erboso, facendo piegare pesantemente verso un lato l'erba alta e un singolo albero.

Esempi

Sintió una ráfaga de nostalgia al ver las fotos antiguas.

Provò un'esplosione di nostalgia vedendo le vecchie foto.

Una ráfaga de viento se llevó mi sombrero.

Una raffica di vento mi ha portato via il cappello.

Las ráfagas de luz de los fuegos artificiales iluminaron el cielo.

Le raffiche di luce dei fuochi d'artificio illuminavano il cielo.

El piloto tuvo problemas para aterrizar debido a las fuertes ráfagas.

Il pilota ha avuto difficoltà ad atterrare a causa delle forti raffiche.

Sempre Femminile

Anche se suona piuttosto forte, 'ráfaga' è sempre femminile. Devi usare 'la' o 'una' con esso.

La rapidità è fondamentale

Questa parola si riferisce specificamente a cose che iniziano e finiscono rapidamente. Se il vento è costante, usa 'viento'; se è una 'botta' di vento improvvisa, usa 'ráfaga'.

Uso Metaforico

Puoi usare questa parola per cose astratte come 'paura' o 'risate' per indicare che sono arrivate molto improvvisamente e con forza.

Usare 'el' per errore

Errore:El ráfaga de viento.

Correzione: La ráfaga de viento. Ricorda che le parole che finiscono in 'a' sono quasi sempre femminili in spagnolo.

Confusione con 'Ataque'

Errore:Tuve una ráfaga de pánico.

Correzione: Sebbene comprensibile, 'un ataque de pánico' è più comune per stati medici/emotivi; usa 'ráfaga' per 'flash' di sentimento più brevi e poetici.

"Explosión" vs "Estallido"

La confusione più comune è tra "explosión" e "estallido". "Explosión" si usa quasi esclusivamente per scoppi fisici con conseguenze materiali, mentre "estallido" è più versatile e può riferirsi anche a manifestazioni emotive o sonore intense ma non necessariamente distruttive.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.