Come si dice "essere d'accordo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “essere d'accordo” è “aceptarlo” — si usa quando 'essere d'accordo' significa semplicemente accettare una situazione, una decisione o un fatto, anche se difficile.
aceptarlo
ah-sep-TAHR-lohaθepˈtaɾlo

Esempi
Aunque no me guste, tengo que aceptarlo.
Anche se non mi piace, devo accettarlo.
Es difícil, pero tienes que aceptarlo.
È difficile, ma devi accettarlo.
Ella decidió no aceptarlo después de leer la letra pequeña.
Lei ha deciso di non accettarlo dopo aver letto le clausole scritte in piccolo.
Si te ofrecen el trabajo, ¿vas a aceptarlo?
Se ti offrono il lavoro, hai intenzione di accettarlo?
La Struttura: Verbo + 'lo'
Questa parola è il verbo base aceptar (accettare) unito insieme al pronome oggetto diretto lo (lo/lui). L'intera frase significa 'accettarlo'.
Quando Incollare il Pronome
In spagnolo, le piccole parole che significano 'lo' o 'mi' (pronomi) si attaccano alla fine del verbo solo quando il verbo è all'infinito (la forma in '-ar', come aceptar), al gerundio (la forma in '-ando', come aceptando), o in un imperativo affermativo.
Posizionamento Errato del Pronome
Errore: “Yo quiero lo aceptar.”
Correzione: Yo quiero aceptarlo. Quando hai due verbi (come 'quiero' + infinito), il pronome *lo* deve andare o prima del primo verbo ('Lo quiero aceptar') OPPURE attaccato al secondo verbo ('Quiero aceptarlo'). Questo è diverso dall'italiano dove diremmo 'Voglio accettarlo' o 'Lo voglio accettare'.
llevarnos bien
yeh-vahr-nohsʎeˈβaɾnos

Esempi
Es importante llevarnos bien con nuestros vecinos.
È importante andare d'accordo con i nostri vicini.
Queremos llevarnos bien con los nuevos vecinos.
Vogliamo andare d'accordo bene con i nuovi vicini.
Si seguimos discutiendo, no vamos a llevarnos nunca.
Se continuiamo a discutere, non andremo mai d'accordo.
Podemos llevarnos la cena a casa en lugar de comer aquí.
Possiamo portare la cena a casa invece di mangiare qui. (Qui 'nos' è complemento di termine/vantaggio: per noi)
Azione Reciproca
Quando si usa 'llevarse' con 'nos', spesso significa 'noi facciamo l'azione l'uno all'altro', come in 'portiamo noi stessi' o, in senso figurato, 'andiamo d'accordo'.
Dimenticare 'Bien' o 'Mal'
Errore: “Usare 'Nos llevamos' da solo per significare 'Andiamo d'accordo'.”
Correzione: Specificare sempre come si va d'accordo: 'Nos llevamos bien' (Andiamo d'accordo bene) o 'Nos llevamos mal' (Andiamo d'accordo male). In italiano, l'aggettivo/avverbio è quasi sempre necessario per chiarezza.
asentir
ah-sen-teerasenˈtiɾ

Esempi
Asintió a mi propuesta sin dudar.
Annui alla mia proposta senza esitare.
Ella asintió con la cabeza cuando le hice la pregunta.
Lei annuì con la testa quando le feci la domanda.
El jefe asintió, dándome permiso para empezar el proyecto.
Il capo fu d'accordo, dandomi il permesso di iniziare il progetto.
Todos asintieron en silencio ante sus palabras.
Tutti annuirono in silenzio alle sue parole.
Verbo con cambio radicale
Questo verbo è 'ingannevole': la 'e' si trasforma in 'i' al presente (eccetto per 'noi' e 'voi') e in alcune forme del passato e del futuro.
Ridondanza per chiarezza
Gli spagnoli dicono spesso 'asentir con la cabeza' (annuire con la testa) anche se annuire si può fare solo con la testa. Questo aggiunge enfasi.
Confusione con 'sentir'
Errore: “Yo siento cuando estoy de acuerdo.”
Correzione: Yo asiento cuando estoy de acuerdo.
concordar
kohn-kohr-DAHRkoŋ.koɾˈðar

Esempi
Sus declaraciones no concuerdan con la evidencia.
Le sue dichiarazioni non concordano con le prove.
Sus palabras no concuerdan con sus acciones.
Le sue parole non corrispondono alle sue azioni.
Los datos de la policía concuerdan con el informe médico.
I dati della polizia corrispondono al referto medico.
Concuerdo contigo en que necesitamos más tiempo.
Sono d'accordo con te sul fatto che abbiamo bisogno di più tempo.
Il cambio 'O' in 'UE'
Questo verbo è un verbo a cambio radicale. Quando l'accento cade sulla 'o' (come nelle forme 'yo' o 'tú'), questa diventa 'ue' (concuerdo). La 'o' rimane invariata nelle forme 'nosotros' e 'vosotros'.
La connessione 'Con'
Proprio come in italiano si dice che qualcosa 'corrisponde a' o 'coincide con' qualcos'altro, in spagnolo quasi sempre si usa la preposizione 'con' dopo questo verbo.
Dimenticare la 'ue'
Errore: “Yo concordo contigo.”
Correzione: Yo concuerdo contigo. Poiché l'accento cade su quella sillaba, la 'o' deve cambiare in 'ue'.
Usarlo per abbinare vestiti
Errore: “Mi camisa concuerda con mis pantalones.”
Correzione: La mia camicia si abbina ai miei pantaloni. Usa 'concordar' per fatti e idee, e 'combinar' per colori o stili di abbigliamento.
convenir
kohn-beh-NEERkombeˈniɾ

Esempi
Convinieron en posponer la reunión hasta la próxima semana.
Convennero di posticipare la riunione alla prossima settimana.
Las dos partes convinieron en el precio final.
Le due parti convennero sul prezzo finale.
Todos convienen en que la situación es difícil.
Tutti convengono che la situazione è difficile.
Uso di 'En'
Quando si è d'accordo SU qualcosa usando questo verbo, è necessario usare la parola 'en' prima della cosa su cui si è d'accordo.
Non confondere 'aceptar' con 'estar de acuerdo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




