Come si dice "essere d'accordo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “essere d'accordo” è “llevarnos bien” — si usa "llevarnos bien" quando si intende andare d'accordo con persone, ovvero avere un buon rapporto o un'intesa armoniosa..
llevarnos bien
/yeh-vahr-nohs//ʎeˈβaɾnos/

Esempi
Queremos llevarnos bien con los nuevos vecinos.
Vogliamo andare d'accordo bene con i nuovi vicini.
Si seguimos discutiendo, no vamos a llevarnos nunca.
Se continuiamo a discutere, non andremo mai d'accordo.
Podemos llevarnos la cena a casa en lugar de comer aquí.
Possiamo portare la cena a casa invece di mangiare qui. (Qui 'nos' è complemento di termine/vantaggio: per noi)
Azione Reciproca
Quando si usa 'llevarse' con 'nos', spesso significa 'noi facciamo l'azione l'uno all'altro', come in 'portiamo noi stessi' o, in senso figurato, 'andiamo d'accordo'.
Dimenticare 'Bien' o 'Mal'
Errore: “Usare 'Nos llevamos' da solo per significare 'Andiamo d'accordo'.”
Correzione: Specificare sempre come si va d'accordo: 'Nos llevamos bien' (Andiamo d'accordo bene) o 'Nos llevamos mal' (Andiamo d'accordo male). In italiano, l'aggettivo/avverbio è quasi sempre necessario per chiarezza.
aceptarlo
/ah-sep-TAHR-loh//aθepˈtaɾlo/

Esempi
Es difícil, pero tienes que aceptarlo.
È difficile, ma devi accettarlo.
Ella decidió no aceptarlo después de leer la letra pequeña.
Lei ha deciso di non accettarlo dopo aver letto le clausole scritte in piccolo.
Si te ofrecen el trabajo, ¿vas a aceptarlo?
Se ti offrono il lavoro, hai intenzione di accettarlo?
La Struttura: Verbo + 'lo'
Questa parola è il verbo base aceptar (accettare) unito insieme al pronome oggetto diretto lo (lo/lui). L'intera frase significa 'accettarlo'.
Quando Incollare il Pronome
In spagnolo, le piccole parole che significano 'lo' o 'mi' (pronomi) si attaccano alla fine del verbo solo quando il verbo è all'infinito (la forma in '-ar', come aceptar), al gerundio (la forma in '-ando', come aceptando), o in un imperativo affermativo.
Posizionamento Errato del Pronome
Errore: “Yo quiero lo aceptar.”
Correzione: Yo quiero aceptarlo. Quando hai due verbi (come 'quiero' + infinito), il pronome *lo* deve andare o prima del primo verbo ('Lo quiero aceptar') OPPURE attaccato al secondo verbo ('Quiero aceptarlo'). Questo è diverso dall'italiano dove diremmo 'Voglio accettarlo' o 'Lo voglio accettare'.
Confusione tra "llevarnos bien" e "aceptarlo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

