Come si dice "fermezza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fermezza” è “decisión” — usa "decisión" quando "fermezza" si riferisce a una forte volontà, risolutezza o determinazione nel perseguire un obiettivo o superare difficoltà..
decisión
Esempi
Admiro su decisión para superar los obstáculos.
Ammiro la sua determinazione nel superare gli ostacoli.
pulso
POOL-sohˈpulso

Esempi
El cirujano tiene un pulso increíblemente firme.
Il chirurgo ha una mano incredibilmente ferma.
Necesitas buen pulso para escribir esa letra tan pequeña.
Hai bisogno di una mano ferma per scrivere una lettera così piccola.
El gobierno necesita demostrar pulso firme ante la crisis económica.
Il governo deve dimostrare un controllo fermo di fronte alla crisi economica.
El director perdió el pulso de la reunión y todo se desordenó.
Il direttore ha perso il controllo (la presa) della riunione e tutto è diventato disorganizzato.
Uso di 'Tener'
Per dire che qualcuno ha una mano ferma, usa il verbo 'tener' (avere): 'Tienes buen pulso' (Hai una mano ferma). In italiano useremmo spesso 'avere' o 'essere bravo a'.
Figurativo vs. Letterale
Errore: “Usare 'pulso' in senso figurato quando si intende 'muñeca', che è la parte del corpo letterale.”
Correzione: Quando ci si riferisce al polso stesso (dove si indossa un orologio), si usa 'muñeca'. 'Pulso' si riferisce alla fermezza o al battito, non alla struttura ossea.
pulso
POOL-sohˈpulso

Esempi
El gobierno necesita demostrar pulso firme ante la crisis económica.
Il governo deve dimostrare un controllo fermo di fronte alla crisi economica.
El cirujano tiene un pulso increíblemente firme.
Il chirurgo ha una mano incredibilmente ferma.
Necesitas buen pulso para escribir esa letra tan pequeña.
Hai bisogno di una mano ferma per scrivere una lettera così piccola.
El director perdió el pulso de la reunión y todo se desordenó.
Il direttore ha perso il controllo (la presa) della riunione e tutto è diventato disorganizzato.
Uso di 'Tener'
Per dire che qualcuno ha una mano ferma, usa il verbo 'tener' (avere): 'Tienes buen pulso' (Hai una mano ferma). In italiano useremmo spesso 'avere' o 'essere bravo a'.
Figurativo vs. Letterale
Errore: “Usare 'pulso' in senso figurato quando si intende 'muñeca', che è la parte del corpo letterale.”
Correzione: Quando ci si riferisce al polso stesso (dove si indossa un orologio), si usa 'muñeca'. 'Pulso' si riferisce alla fermezza o al battito, non alla struttura ossea.
"Decisión" vs "Pulso"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
