Inklingo

Come si dice "gomma" in spagnolo

Italian → spagnolo

borrador

bo-rrah-DORboraˈðoɾ

sustantivoA1neutro
Usa "borrador" quando ti riferisci specificamente all'oggetto utilizzato per cancellare segni di matita.
Una gomma rosa rettangolare appoggiata su una scrivania di legno accanto a delle limature di matita.

Esempi

¿Me prestas tu borrador? Me equivoqué.

Mi presti la tua gomma? Ho fatto un errore.

El profesor no encuentra el borrador de la pizarra.

L'insegnante non trova il cancellino per la lavagna.

Este borrador no mancha el papel.

Questa gomma non sbava la carta.

Il suffisso -dor

Il suffisso '-dor' in spagnolo è simile al suffisso italiano '-tore' (es. 'attore', 'scrittore'). Trasforma l'azione 'borrar' (cancellare) nell'oggetto che compie l'azione, cioè ciò che cancella.

Il genere rimane maschile

Anche se 'goma' (un'altra parola per gomma) è femminile, 'borrador' è sempre maschile, anche se usato da una donna o in un contesto che potrebbe sembrare 'femminile'.

Borrador vs. Goma

Errore:Usare 'borrador' per una minuscola gomma da matita che si attacca alla fine della matita in Spagna.

Correzione: In Spagna, si usa 'goma' per le gomme da matita e 'borrador' per i cancellini da lavagna. In America Latina, 'borrador' è comune per entrambi.

goma

go-maˈɡo.ma

sustantivoA1neutro
Usa "goma" in senso generico per un oggetto che cancella (come una gomma da cancellare) o per un elastico, e anche per riferirti al materiale di gomma.
Una gomma rosa rettangolare posizionata su una superficie bianca con una debole linea a matita visibile nelle vicinanze, che ne suggerisce la funzione.

Esempi

Necesito una goma para atar este manojo de cables.

Ho bisogno di un elastico per legare questo fascio di cavi.

Perdí mi goma y no puedo corregir el dibujo.

Ho perso la mia gomma da cancellare e non riesco a correggere il disegno.

Esta goma es muy suave y no rompe el papel.

Questa gomma da cancellare è molto morbida e non strappa la carta.

Se me rompió la goma del pelo.

Mi si è rotto l'elastico per capelli.

Sempre Femminile

Ricorda che 'goma' è sempre trattato come un sostantivo femminile, quindi devi usare articoli e aggettivi femminili, come 'la goma' o 'una goma blanca'. Questo è simile all'italiano dove 'gomma' è femminile.

Confondere lo strumento con l'azione

Errore:Voy a gomar esto.

Correzione: Voy a borrar esto con una goma. ('Gomar' non è un verbo; usa 'borrar' per l'azione di cancellare.) A differenza dell'italiano dove abbiamo il verbo 'gommare' (per incollare), in spagnolo si usa 'borrar'.

cubierta

koo-BYEHR-tahkuˈβjeɾta

sustantivoB1colloquiale
Usa "cubierta" quando parli del pneumatico di un veicolo, come un'auto o una bicicletta.
Uno pneumatico spesso e nero in posizione verticale, che mostra il disegno del battistrada.

Esempi

Una de las cubiertas está pinchada.

Una delle gomme è a terra.

Debemos revisar la presión de las cubiertas.

Dobbiamo controllare la pressione degli pneumatici.

Uso Regionale

Mentre 'neumático' è ampiamente compreso, 'cubierta' è spesso la parola preferita per 'pneumatico' in molte parti dell'America Latina, specialmente Argentina e Uruguay. In italiano, usiamo prevalentemente 'pneumatico' o 'gomma'.

chicle

CHEE-klehˈtʃikle

sustantivoA1neutro
Usa "chicle" esclusivamente per riferirti alla gomma da masticare.
Una bolla rosa e colorata di gomma da masticare.

Esempi

No puedes masticar chicle en clase.

Non puoi masticare gomme in classe.

Compré un paquete de chicles de menta.

Ho comprato una confezione di gomme alla menta.

Se me pegó un chicle en el zapato.

Mi si è attaccato un pezzo di gomma alla scarpa.

Contare i pezzi di gomma

A differenza dell'italiano dove diciamo 'una gomma da masticare' o 'un pezzo di gomma', in spagnolo puoi semplicemente dire 'un chicle' per indicare una singola unità o pezzo.

Gomma vs. Gengive

Errore:Usare 'chicle' per parlare del tessuto rosa nella bocca attorno ai denti.

Correzione: Usa 'encía' per il tessuto nella bocca. 'Chicle' è solo per la caramella che si mastica.

Non confondere "borrador" con "goma"

Molti studenti confondono "borrador" e "goma" pensando che siano intercambiabili per la gomma da cancellare. "Borrador" è più specifico per l'oggetto cancellante, mentre "goma" può riferirsi anche a un elastico o al materiale stesso. Usa "borrador" per evitare ambiguità quando intendi la gomma da cancellare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.