Come si dice "morire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “morire” è “morir” — usalo per indicare la cessazione letterale della vita in persone, animali o piante, il significato più diretto e comune di "morire".
morir
moh-REERmoˈɾiɾ

Esempi
Mi abuelo murió el año pasado.
Mio nonno è morto l'anno scorso.
Las plantas murieron por falta de agua.
Le piante sono morte per mancanza d'acqua.
Muchas tradiciones antiguas están muriendo.
Molte vecchie tradizioni si stanno estinguendo.
Un Verbo che Cambia Forma
'Morir' cambia la sua ortografia in determinate situazioni. La 'o' spesso diventa 'ue' (come in 'muero') o semplicemente 'u' (come in 'murió' e 'muramos'). Questo accade con molti verbi comuni!
La Forma Passata 'Muerto'
Per dire che qualcosa 'è morto' o 'è defunto', si usa la forma speciale 'muerto', non 'morido'. Ad esempio, 'El pez ha muerto' (Il pesce è morto) o 'El pez está muerto' (Il pesce è morto).
Usare 'Morido'
Errore: “El pájaro ha morido.”
Correzione: El pájaro ha muerto. 'Morir' ha una forma speciale e irregolare per questo compito: 'muerto'.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Esempi
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
Ho finito il latte. Puoi comprarne altro?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
Quando le vacanze saranno finite, devo tornare al lavoro.
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
Se non bevi acqua presto, la batteria dell'auto si esaurirà (di carica).
Il Potere di 'Se'
Quando qualcosa si esaurisce o finisce da solo, DEVI usare 'se' e coniugare il verbo per corrispondere alla cosa che è sparita (non alla persona). Esempio: El dinero se acabó (I soldi sono finiti).
Uso Riflessivo (A2/B1)
Per dire 'Ho finito X' (nel senso che X è finito), lo spagnolo usa spesso la struttura 'Se me acabó X', dove l'esaurimento accade 'a me', ma la cosa ('X') è comunque il soggetto.
Dimenticare 'Se'
Errore: “La gasolina acabó.”
Correzione: La gasolina se acabó. (Devi usare 'se' quando l'oggetto finisce da solo.)
fallecer
fa-yeh-SEHRfaʝeˈseɾ

Esempi
Mi abuela falleció a los noventa años.
Mia nonna è passata a miglior vita all'età di novant'anni.
Lamentamos informar que el escritor falleció anoche.
Siamo spiacenti di informarvi che lo scrittore è passato a miglior vita la scorsa notte.
El paciente falleció por causas naturales.
Il paziente è passato a miglior vita per cause naturali.
Il cambio ortografico 'ZC'
Quando parli di te stesso alla prima persona singolare del presente ('yo') o usi le forme verbali di 'desiderio/comando', la 'c' si trasforma in 'zc' (fallezco). Questo aiuta a mantenere un suono dolce e coerente.
Tono Formale
Questo verbo funge da alternativa educata a 'morir'. Pensalo come l'equivalente diretto di 'passare a miglior vita' in italiano.
Usarlo per gli animali
Errore: “Mi perro falleció ayer.”
Correzione: Il mio cane è morto ieri. 'Fallecer' è generalmente riservato alle persone per mostrare rispetto.
sucumbir
soo-koom-BEERsu.kumˈbiɾ

Esempi
Muchos sucumbieron a la peste durante la Edad Media.
Molti perirono a causa della peste durante il Medioevo.
El herido sucumbió a sus lesiones poco después de llegar al hospital.
Il ferito morì per le sue ferite poco dopo essere arrivato in ospedale.
Causa della morte
Quando usi questo verbo per significare 'morire', usi ancora 'a' seguito dalla causa (la malattia, la ferita, ecc.).
Morir vs Acabar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



