Come si dice "ordine" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ordine” è “orden” — usato per indicare una sequenza, una disposizione fisica ordinata, la pulizia, o un comando diretto, specialmente in contesti militari o di comando.
orden
OR-denˈoɾ.ðen

Esempi
Por favor, pon tus juguetes en orden.
Per favore, metti in ordine i tuoi giocattoli.
Por favor, pongan los libros en orden alfabético.
Per favore, mettete i libri in ordine alfabetico.
Me gusta tener mi escritorio en orden antes de trabajar.
Mi piace tenere la scrivania in ordine (pulita) prima di lavorare.
El orden de los factores no altera el producto.
L'ordine dei fattori non altera il prodotto.
Sempre 'el orden' per Questo Significato
Quando si parla di sequenza, pulizia o struttura, 'orden' è una parola maschile, quindi userete sempre 'el' o 'un' con essa. Ad esempio, 'el orden de la lista' (l'ordine della lista). In italiano, 'ordine' è maschile, quindi è facile da ricordare!
Sempre 'la orden' per Questo Significato
Quando si parla di un comando, un'istruzione o una richiesta (come al ristorante), 'orden' è una parola femminile. Userete sempre 'la' o 'una' con essa, come 'una orden del jefe' (un ordine del capo). In italiano, 'l'ordine' è maschile, ma qui si riferisce al comando, quindi fate attenzione al contesto!
Confondere 'el orden' e 'la orden'
Errore: “Me gusta la orden en mi casa.”
Correzione: Me gusta el orden en mi casa. La parola per pulizia/disposizione è 'el orden'. Usare 'la orden' suonerebbe come se stessi parlando di un comando o di una comanda al ristorante.
Confondere 'la orden' e 'el orden'
Errore: “El mesero tomó el orden.”
Correzione: El mesero tomó la orden. Il cameriere prende una richiesta di cibo, che è 'la orden'. Usare 'el orden' qui non avrebbe senso; significherebbe 'il cameriere ha preso la pulizia/disposizione'.
encargo
en-CAR-goenˈkaɾ.ɣo

Esempi
Hice un encargo de comida a domicilio.
Ho fatto un ordine di cibo a domicilio.
Nuestro encargo de muebles llegará la próxima semana.
Il nostro ordine di mobili arriverà la prossima settimana.
Ya envié el encargo a la fábrica, solo falta que lo confirmen.
Ho già inviato l'ordine alla fabbrica; devono solo confermarlo.
Este encargo tardará dos días en ser preparado.
Questo ordine richiederà due giorni per essere preparato.
Usare 'Pedido' vs. 'Encargo'
'Pedido' è la parola più comune per un ordine generico (come la consegna di cibo). 'Encargo' implica spesso un ordine leggermente più complesso o formale, o uno che richiede personalizzazione (come una torta speciale o un'opera d'arte su commissione), simile alla distinzione italiana tra 'ordine' e 'commissione'.
mandato
man-DA-tohmanˈda.to

Esempi
Cumplimos con el mandato del consejo directivo.
Abbiamo adempiuto al mandato del consiglio direttivo.
Debemos cumplir con el mandato del juez.
Dobbiamo rispettare l'ordine del giudice.
El director dio un mandato claro a todo el equipo.
Il direttore ha dato un chiaro comando a tutta la squadra.
Actuó bajo un mandato divino.
Ha agito sotto un comando divino.
Sostantivo Maschile
Anche se termina in 'o', segue la regola standard ed è maschile: usa 'el mandato' o 'un mandato'. In italiano, 'mandato' è anch'esso maschile.
Azione vs. Risultato
Mentre 'mandar' è l'azione di inviare o ordinare, 'mandato' è il documento formale o l'istruzione specifica stessa. In italiano, 'mandare' è l'azione, mentre 'mandato' si riferisce all'incarico o all'ordine formale.
Confusione con 'Comandamento'
Errore: “Usare 'mandato' per i Dieci Comandamenti.”
Correzione: Usa 'mandamiento' per le leggi religiose e 'mandato' per gli ordini civili o politici. In italiano, 'comandamento' è usato per le leggi religiose, mentre 'mandato' si riferisce a un incarico o ordine formale.
consigna
kon-SEEG-nahkonˈsiɣna

Esempi
La consigna era mantener el silencio en la biblioteca.
L'ordine era di mantenere il silenzio in biblioteca.
La consigna del jefe era no molestar a los clientes.
L'istruzione del capo era di non disturbare i clienti.
El guardia no nos dejó pasar porque no sabíamos la consigna.
La guardia non ci ha fatto passare perché non conoscevamo la parola d'ordine.
Siga las consignas de seguridad en caso de incendio.
Segui le istruzioni di sicurezza in caso di incendio.
Ordini Specifici
A differenza di una regola generale, una 'consigna' è solitamente un compito o un comportamento specifico assegnato per una particolare situazione.
Uso della Password
Errore: “Usare 'consigna' per una password di un sito web.”
Correzione: Usa 'contraseña' per le password digitali. Usa 'consigna' per una parola segreta verbale usata con una guardia o un gruppo.
colegio
coh-LEH-heeohkoˈlexjo

Esempi
Debe estar colegiado para ejercer la medicina.
Deve essere iscritto all'ordine per esercitare la medicina.
Para ejercer la abogacía, debes estar inscrito en el colegio de abogados.
Per esercitare la professione di avvocato, devi essere iscritto all'ordine degli avvocati.
El colegio médico emitió un comunicado sobre la nueva ley de sanidad.
L'ordine dei medici ha emesso un comunicato sulla nuova legge sanitaria.
Contesto Formale
In questo senso, 'colegio' si riferisce all'organo di governo stesso, non all'edificio. È sempre singolare quando ci si riferisce all'intera organizzazione.
mandamiento
man-dah-myehn-tohmandaˈmjento

Esempi
El tribunal emitió un mandamiento de desalojo.
Il tribunale ha emesso un ordine di sfratto.
El juez dictó un mandamiento de prisión.
Il giudice ha emesso un mandato di arresto.
Recibió un mandamiento de pago por la deuda pendiente.
Ha ricevuto un ordine di pagamento per il debito in sospeso.
Sostantivi con 'de'
Nel linguaggio legale spagnolo, 'mandamiento' è quasi sempre seguito da 'de' e dall'azione ordinata, come in 'mandamiento de embargo' (ordine di pignoramento). In italiano, spesso usiamo costruzioni simili, ad esempio 'ordine di pagamento' o 'decreto ingiuntivo'.
Ordine vs. Mandato vs. Consigna
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





