Come si dice "partenza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “partenza” è “salida” — si usa principalmente per indicare l'atto di lasciare un luogo, come un aeroporto, una stazione o un porto, ed è molto comune per orari di voli o treni..
salida
/sa-LEE-dah//saˈliða/

Esempi
La hora de salida del vuelo es a las 10:30.
L'ora di partenza del volo è alle 10:30.
La salida del sol fue espectacular esta mañana.
L'alba è stata spettacolare stamattina.
Los corredores se preparan en la línea de salida.
I corridori si stanno preparando sulla linea di partenza.
partida
par-TEE-dah/paɾˈtiða/

Esempi
La hora de partida del autobús es a las 6:00 a.m.
L'orario di partenza dell'autobus è alle 6:00.
Anunciaron la partida del vuelo con veinte minutos de retraso.
Hanno annunciato la partenza del volo con venti minuti di ritardo.
Confondere 'Partida' e 'Salida'
Errore: “Usare 'La partida' quando si parla della porta di uscita o della posizione di uscita.”
Correzione: 'Salida' è generalmente usato per l'uscita fisica o come parola più comune per 'partenza'. 'Partida' spesso enfatizza il momento di inizio di un lungo viaggio.
ida
EE-dah/ˈiða/

Esempi
Necesito un billete de ida a Madrid.
Ho bisogno di un biglietto di sola andata per Madrid.
La ida y vuelta duró tres horas.
L'andata e ritorno è durato tre ore.
La ida al aeropuerto fue muy rápida.
L'andata (il viaggio) verso l'aeroporto è stata molto veloce.
Sempre Femminile
Anche se è collegato al verbo 'ir' (andare), 'ida' è un sostantivo ed è sempre femminile, richiedendo l'articolo 'la' o 'una'. In italiano, il concetto è reso con 'andata', che è anch'esso femminile.
Confondere 'Ida' e 'Viaje'
Errore: “Usare 'ida' quando si intende l'intero viaggio.”
Correzione: 'Ida' significa specificamente la parte di *sola andata* del viaggio. Usate 'viaje' (viaggio) per l'intero tragitto, a meno che non lo stiate contrapponendo alla 'vuelta' (ritorno).
despegue
/des-PAY-gay//desˈpeɣe/

Esempi
El avión está listo para el despegue.
L'aereo è pronto per il decollo.
Hubo un retraso en el despegue debido a la lluvia.
C'è stato un ritardo nel decollo a causa della pioggia.
Indizio sul Genere
I sostantivi che terminano in '-e' come 'despegue' sono spesso maschili, quindi diciamo 'el despegue', a differenza dell'italiano dove 'decollo' è maschile ma 'partenza' è femminile.
Attenzione all'Ortografia
Errore: “despege”
Correzione: despegue
principio
/prin-SEE-pee-oh//pɾinˈθi.pjo/

Esempi
Al principio de la película, el héroe es un niño.
All'inizio del film, l'eroe è un bambino.
Desde el principio supe que era una mala idea.
Dall'inizio ho capito che era una cattiva idea.
Tenemos que volver al principio para encontrar el error.
Dobbiamo tornare all'inizio per trovare l'errore.
Confondere con 'Principiante'
Errore: “Al principiante de la clase, estaba nervioso.”
Correzione: Al principio de la clase, estaba nervioso. 'Principio' è l'inizio di qualcosa, mentre 'principiante' è una persona che è alle prime armi (come in italiano 'principiante').
Confusione tra 'salida' e 'partida'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




