Inklingo

Come si dice "preoccupazione" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpreoccupazioneè preocupaciónusare questo termine quando ci si riferisce alla sensazione di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta..

preocupaciónA2

Usare questo termine quando ci si riferisce alla sensazione di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta.

Scopri di più →
alarma🔊B1

Si usa quando la preoccupazione è legata a un pericolo imminente, una minaccia o una notizia che genera inquietudine diffusa o panico.

Scopri di più →
ansiedad🔊B1

Adatto quando la preoccupazione si manifesta come uno stato di agitazione, nervosismo o timore persistente, spesso senza una causa specifica immediata.

Scopri di più →
asunto🔊B1

Si utilizza per indicare un tema, una questione o un problema che richiede attenzione o soluzione, e che può generare una certa dose di preoccupazione.

Scopri di più →
obsesiónB1

Usare questo termine quando la preoccupazione diventa eccessiva, ossessiva, e domina i pensieri in modo quasi patologico.

Scopri di più →
interésA1

Questo termine si usa quando la preoccupazione si traduce in un desiderio di sapere di più o di essere coinvolti in qualcosa, senza necessariamente implicare ansia.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

preocupación

sustantivoA2neutro
Usare questo termine quando ci si riferisce alla sensazione di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta.

Esempi

Siento mucha preocupación por el futuro de mis hijos.

Sento molta preoccupazione per il futuro dei miei figli.

alarma

ah-LAHR-mah/aˈlaɾma/

sustantivoB1neutro
Si usa quando la preoccupazione è legata a un pericolo imminente, una minaccia o una notizia che genera inquietudine diffusa o panico.
Un disegno animato di un bambino piccolo che sembra molto spaventato, con gli occhi sbarrati e le mani tenute vicino al petto.

Esempi

La caída de la bolsa causó una gran alarma social.

Il crollo della borsa ha causato grande allarme sociale (preoccupazione).

El doctor dijo que no había motivo para la alarma.

Il dottore ha detto che non c'era motivo di allarme.

Trató de no mostrar alarma ante la situación.

Ha cercato di non mostrare panico (allarme) data la situazione.

Uso di 'Causar'

Quando si parla di un evento che crea questa sensazione, si usa il verbo 'causar' (causare): 'El ruido causó alarma entre los vecinos' (Il rumore ha causato allarme tra i vicini). Questo è molto simile all'italiano.

ansiedad

ahn-syay-DAHD/ansjeˈðað/

sustantivoB1neutro
Adatto quando la preoccupazione si manifesta come uno stato di agitazione, nervosismo o timore persistente, spesso senza una causa specifica immediata.
Un bambino piccolo seduto per terra, che si abbraccia le ginocchia strette, con un'espressione preoccupata o angosciata. Una piccola nuvola grigio scuro aleggia direttamente sopra la testa del bambino.

Esempi

Sufre de mucha ansiedad social cuando tiene que hablar en público.

Soffre di molta ansia sociale quando deve parlare in pubblico.

El médico le recomendó ejercicios de respiración para controlar la ansiedad.

Il medico gli ha raccomandato esercizi di respirazione per controllare l'ansia.

Sentía una ansiedad terrible antes de los exámenes finales.

Provava una terribile preoccupazione prima degli esami finali.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'ansiedad' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' prima di essa (la ansiedad) e aggettivi femminili dopo (ansiedad profunda).

Attenzione ai Falsi Amici

Errore:Usare 'ansiedad' per significare 'fastidio' o 'rabbia'.

Correzione: Ansiedad si riferisce specificamente a preoccupazione o impazienza, non irritazione. Usa 'fastidio' o 'rabbia' per irritazione/rabbia.

asunto

/ah-SOON-toh//aˈsunto/

sustantivoB1neutro
Si utilizza per indicare un tema, una questione o un problema che richiede attenzione o soluzione, e che può generare una certa dose di preoccupazione.
Un personaggio concentrato che trasporta una pila enorme e torreggiante di cartelle colorate contrassegnate da semplici simboli astratti, che rappresentano affari o questioni in sospeso.

Esempi

Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.

Devo risolvere una faccenda personale questo pomeriggio.

La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.

La mancanza d'acqua è una questione molto grave in questa regione.

No te metas en mis asuntos.

Non immischiarti nei miei affari.

Confusione con 'Negocio'

Errore:Usare 'negocio' per qualsiasi tipo di 'business' o faccenda da sbrigare. In spagnolo, 'negocio' è quasi sempre legato al commercio o a un'azienda.

Correzione: Se intendi un compito personale o una questione, usa 'asunto'. Dì 'Tengo un asunto importante' (Ho una faccenda importante), non 'Tengo un negocio importante' a meno che tu non stia parlando di un affare commerciale.

obsesión

sustantivoB1neutro
Usare questo termine quando la preoccupazione diventa eccessiva, ossessiva, e domina i pensieri in modo quasi patologico.

Esempi

Su obsesión por la limpieza es tan fuerte que limpia la casa dos veces al día.

La sua ossessione per la pulizia è così forte che pulisce la casa due volte al giorno.

interés

sustantivoA1neutro
Questo termine si usa quando la preoccupazione si traduce in un desiderio di sapere di più o di essere coinvolti in qualcosa, senza necessariamente implicare ansia.

Esempi

¿Tienes interés en aprender a bailar salsa?

Hai interesse a imparare a ballare salsa?

Non confondere preoccupazione con allarme o ansia

L'errore più comune è usare 'alarma' o 'ansiedad' quando in italiano si intende semplicemente "preoccupazione" generica. 'Alarma' implica un pericolo o una minaccia, mentre 'ansiedad' descrive uno stato emotivo più profondo e persistente. "Preocupación" è la traduzione più diretta e neutra nella maggior parte dei casi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.