Come si dice "preoccupazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “preoccupazione” è “preocupación” — usare questo termine quando ci si riferisce alla sensazione di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta..
preocupación
Esempi
Siento mucha preocupación por el futuro de mis hijos.
Sento molta preoccupazione per il futuro dei miei figli.
alarma
ah-LAHR-mah/aˈlaɾma/

Esempi
La caída de la bolsa causó una gran alarma social.
Il crollo della borsa ha causato grande allarme sociale (preoccupazione).
El doctor dijo que no había motivo para la alarma.
Il dottore ha detto che non c'era motivo di allarme.
Trató de no mostrar alarma ante la situación.
Ha cercato di non mostrare panico (allarme) data la situazione.
Uso di 'Causar'
Quando si parla di un evento che crea questa sensazione, si usa il verbo 'causar' (causare): 'El ruido causó alarma entre los vecinos' (Il rumore ha causato allarme tra i vicini). Questo è molto simile all'italiano.
ansiedad
ahn-syay-DAHD/ansjeˈðað/

Esempi
Sufre de mucha ansiedad social cuando tiene que hablar en público.
Soffre di molta ansia sociale quando deve parlare in pubblico.
El médico le recomendó ejercicios de respiración para controlar la ansiedad.
Il medico gli ha raccomandato esercizi di respirazione per controllare l'ansia.
Sentía una ansiedad terrible antes de los exámenes finales.
Provava una terribile preoccupazione prima degli esami finali.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'ansiedad' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' prima di essa (la ansiedad) e aggettivi femminili dopo (ansiedad profunda).
Attenzione ai Falsi Amici
Errore: “Usare 'ansiedad' per significare 'fastidio' o 'rabbia'.”
Correzione: Ansiedad si riferisce specificamente a preoccupazione o impazienza, non irritazione. Usa 'fastidio' o 'rabbia' per irritazione/rabbia.
asunto
/ah-SOON-toh//aˈsunto/

Esempi
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
Devo risolvere una faccenda personale questo pomeriggio.
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
La mancanza d'acqua è una questione molto grave in questa regione.
No te metas en mis asuntos.
Non immischiarti nei miei affari.
Confusione con 'Negocio'
Errore: “Usare 'negocio' per qualsiasi tipo di 'business' o faccenda da sbrigare. In spagnolo, 'negocio' è quasi sempre legato al commercio o a un'azienda.”
Correzione: Se intendi un compito personale o una questione, usa 'asunto'. Dì 'Tengo un asunto importante' (Ho una faccenda importante), non 'Tengo un negocio importante' a meno che tu non stia parlando di un affare commerciale.
obsesión
Esempi
Su obsesión por la limpieza es tan fuerte que limpia la casa dos veces al día.
La sua ossessione per la pulizia è così forte che pulisce la casa due volte al giorno.
interés
Esempi
¿Tienes interés en aprender a bailar salsa?
Hai interesse a imparare a ballare salsa?
Non confondere preoccupazione con allarme o ansia
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


