Come si dice "preoccupazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “preoccupazione” è “preocupación” — usato per descrivere la sensazione generale di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta.
preocupación
Esempi
Siento mucha preocupación por el futuro de mis hijos.
Sento molta preoccupazione per il futuro dei miei figli.
inquietud
een-kye-TOODiŋkjeˈtuð

Esempi
Siento una gran inquietud por el futuro de la empresa.
Sento una grande preoccupazione per il futuro dell'azienda.
Su inquietud intelectual lo llevó a estudiar tres carreras.
La sua curiosità intellettuale lo ha portato a studiare tre lauree.
El niño mostraba mucha inquietud y no paraba de moverse.
Il bambino ha mostrato molta irrequietezza e non smetteva di muoversi.
Il genere dei sostantivi in '-tud'
La maggior parte delle parole spagnole che terminano in '-tud' sono femminili. Dovresti sempre usare 'la' o 'una' con questa parola (la inquietud).
Uso al plurale
Quando si usa il plurale 'inquietudes', spesso ci si riferisce agli interessi, agli hobby o alle preoccupazioni specifiche di una persona.
Confusione con 'unquiet'
Errore: “Pensare che significhi solo 'rumore' o 'chiasso'.”
Correzione: Sebbene sia correlato a 'quiet' (silenzio), in spagnolo si riferisce più a una mancanza di pace mentale o fisica, non necessariamente al volume.
ansiedad
ahn-syay-DAHDansjeˈðað

Esempi
Sufre de mucha ansiedad social cuando tiene que hablar en público.
Soffre di molta ansia sociale quando deve parlare in pubblico.
El médico le recomendó ejercicios de respiración para controlar la ansiedad.
Il medico gli ha raccomandato esercizi di respirazione per controllare l'ansia.
Sentía una ansiedad terrible antes de los exámenes finales.
Provava una terribile preoccupazione prima degli esami finali.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'ansiedad' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' prima di essa (la ansiedad) e aggettivi femminili dopo (ansiedad profunda).
Attenzione ai Falsi Amici
Errore: “Usare 'ansiedad' per significare 'fastidio' o 'rabbia'.”
Correzione: Ansiedad si riferisce specificamente a preoccupazione o impazienza, non irritazione. Usa 'fastidio' o 'rabbia' per irritazione/rabbia.
alarma
ah-LAHR-mahaˈlaɾma

Esempi
La caída de la bolsa causó una gran alarma social.
Il crollo della borsa ha causato grande allarme sociale (preoccupazione).
El doctor dijo que no había motivo para la alarma.
Il dottore ha detto che non c'era motivo di allarme.
Trató de no mostrar alarma ante la situación.
Ha cercato di non mostrare panico (allarme) data la situazione.
Uso di 'Causar'
Quando si parla di un evento che crea questa sensazione, si usa il verbo 'causar' (causare): 'El ruido causó alarma entre los vecinos' (Il rumore ha causato allarme tra i vicini). Questo è molto simile all'italiano.
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Esempi
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mio nonno si è molto turbato (ha provato grande preoccupazione/dispiacere) quando ha perso l'orologio.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Non voglio causare preoccupazioni a mia madre con i miei voti.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Abbiamo avuto un piccolo litigio a causa di un malinteso.
Attenzione ai Falsi Amici!
In spagnolo, 'disgusto' si riferisce solitamente a tristezza o fastidio, non al 'disgusto' (repulsione) italiano. Se vuoi dire che qualcosa fa schifo, usa 'asco'.
Usare 'Dar' vs 'Llevarse'
Usa 'dar' quando sei la causa del turbamento ('le ho dato un turbamento') e 'llevarse' quando sei tu a provare il turbamento ('ho provato un turbamento').
Confondere 'Disgusto' con 'Asco'
Errore: “Esa comida me da disgusto.”
Correzione: Esa comida me da asco.
asunto
ah-SOON-tohaˈsunto

Esempi
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
Devo risolvere una faccenda personale questo pomeriggio.
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
La mancanza d'acqua è una questione molto grave in questa regione.
No te metas en mis asuntos.
Non immischiarti nei miei affari.
Confusione con 'Negocio'
Errore: “Usare 'negocio' per qualsiasi tipo di 'business' o faccenda da sbrigare. In spagnolo, 'negocio' è quasi sempre legato al commercio o a un'azienda.”
Correzione: Se intendi un compito personale o una questione, usa 'asunto'. Dì 'Tengo un asunto importante' (Ho una faccenda importante), non 'Tengo un negocio importante' a meno che tu non stia parlando di un affare commerciale.
obsesión
Esempi
Su obsesión por la limpieza es tan fuerte que limpia la casa dos veces al día.
La sua ossessione per la pulizia è così forte che pulisce la casa due volte al giorno.
interés
Esempi
¿Tienes interés en aprender a bailar salsa?
Hai interesse a imparare a ballare salsa?
Confusione tra 'preocupación' e 'inquietud'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




