Inklingo

Come si dice "preoccupazione" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpreoccupazioneè preocupaciónusato per descrivere la sensazione generale di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta.

preocupaciónA2

Usato per descrivere la sensazione generale di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta.

Scopri di più →
inquietud🔊B1

Si usa per esprimere un sentimento di disagio, agitazione o ansia, spesso legato a un'incertezza o a una situazione che genera apprensione.

Scopri di più →
ansiedad🔊B1

Indica uno stato di agitazione, nervosismo o preoccupazione intensa, spesso collegato a un senso di timore o apprensione per eventi futuri.

Scopri di più →
alarma🔊B1

Si utilizza per indicare un senso di preoccupazione improvvisa e forte, spesso causato da un pericolo o una notizia inattesa, che genera allarme.

Scopri di più →
disgusto🔊B1

Usato per descrivere una preoccupazione che deriva da una delusione, un dispiacere o un evento spiacevole che ha turbato qualcuno.

Scopri di più →
asunto🔊B1

Si riferisce a una questione, un tema o un problema che richiede attenzione e che, di conseguenza, può generare preoccupazione.

Scopri di più →
obsesiónB1

Indica una preoccupazione che è diventata eccessiva, quasi ossessiva, occupando costantemente i pensieri di una persona.

Scopri di più →
interésA1

Usato per indicare attenzione, curiosità o desiderio di sapere o fare qualcosa, non necessariamente legato a un'ansia.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

preocupación

sustantivoA2neutro
Usato per descrivere la sensazione generale di ansia o inquietudine per qualcosa che potrebbe accadere o per una situazione incerta.

Esempi

Siento mucha preocupación por el futuro de mis hijos.

Sento molta preoccupazione per il futuro dei miei figli.

inquietud

een-kye-TOODiŋkjeˈtuð

sustantivoB1neutro
Si usa per esprimere un sentimento di disagio, agitazione o ansia, spesso legato a un'incertezza o a una situazione che genera apprensione.
Un bambino seduto su una panchina di legno, che guarda in basso con il mento tra le mani e una piccola nuvola di pioggia che fluttua sopra la sua testa.

Esempi

Siento una gran inquietud por el futuro de la empresa.

Sento una grande preoccupazione per il futuro dell'azienda.

Su inquietud intelectual lo llevó a estudiar tres carreras.

La sua curiosità intellettuale lo ha portato a studiare tre lauree.

El niño mostraba mucha inquietud y no paraba de moverse.

Il bambino ha mostrato molta irrequietezza e non smetteva di muoversi.

Il genere dei sostantivi in '-tud'

La maggior parte delle parole spagnole che terminano in '-tud' sono femminili. Dovresti sempre usare 'la' o 'una' con questa parola (la inquietud).

Uso al plurale

Quando si usa il plurale 'inquietudes', spesso ci si riferisce agli interessi, agli hobby o alle preoccupazioni specifiche di una persona.

Confusione con 'unquiet'

Errore:Pensare che significhi solo 'rumore' o 'chiasso'.

Correzione: Sebbene sia correlato a 'quiet' (silenzio), in spagnolo si riferisce più a una mancanza di pace mentale o fisica, non necessariamente al volume.

ansiedad

ahn-syay-DAHDansjeˈðað

sustantivoB1neutro
Indica uno stato di agitazione, nervosismo o preoccupazione intensa, spesso collegato a un senso di timore o apprensione per eventi futuri.
Un bambino piccolo seduto per terra, che si abbraccia le ginocchia strette, con un'espressione preoccupata o angosciata. Una piccola nuvola grigio scuro aleggia direttamente sopra la testa del bambino.

Esempi

Sufre de mucha ansiedad social cuando tiene que hablar en público.

Soffre di molta ansia sociale quando deve parlare in pubblico.

El médico le recomendó ejercicios de respiración para controlar la ansiedad.

Il medico gli ha raccomandato esercizi di respirazione per controllare l'ansia.

Sentía una ansiedad terrible antes de los exámenes finales.

Provava una terribile preoccupazione prima degli esami finali.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'ansiedad' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' prima di essa (la ansiedad) e aggettivi femminili dopo (ansiedad profunda).

Attenzione ai Falsi Amici

Errore:Usare 'ansiedad' per significare 'fastidio' o 'rabbia'.

Correzione: Ansiedad si riferisce specificamente a preoccupazione o impazienza, non irritazione. Usa 'fastidio' o 'rabbia' per irritazione/rabbia.

alarma

ah-LAHR-mahaˈlaɾma

sustantivoB1neutro
Si utilizza per indicare un senso di preoccupazione improvvisa e forte, spesso causato da un pericolo o una notizia inattesa, che genera allarme.
Un disegno animato di un bambino piccolo che sembra molto spaventato, con gli occhi sbarrati e le mani tenute vicino al petto.

Esempi

La caída de la bolsa causó una gran alarma social.

Il crollo della borsa ha causato grande allarme sociale (preoccupazione).

El doctor dijo que no había motivo para la alarma.

Il dottore ha detto che non c'era motivo di allarme.

Trató de no mostrar alarma ante la situación.

Ha cercato di non mostrare panico (allarme) data la situazione.

Uso di 'Causar'

Quando si parla di un evento che crea questa sensazione, si usa il verbo 'causar' (causare): 'El ruido causó alarma entre los vecinos' (Il rumore ha causato allarme tra i vicini). Questo è molto simile all'italiano.

disgusto

dees-GOOS-tohdisˈɡusto

sustantivoB1neutro
Usato per descrivere una preoccupazione che deriva da una delusione, un dispiacere o un evento spiacevole che ha turbato qualcuno.
Un bambino triste seduto su una panchina di legno che guarda in basso un cono gelato rovesciato per terra.

Esempi

Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.

Mio nonno si è molto turbato (ha provato grande preoccupazione/dispiacere) quando ha perso l'orologio.

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.

Non voglio causare preoccupazioni a mia madre con i miei voti.

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.

Abbiamo avuto un piccolo litigio a causa di un malinteso.

Attenzione ai Falsi Amici!

In spagnolo, 'disgusto' si riferisce solitamente a tristezza o fastidio, non al 'disgusto' (repulsione) italiano. Se vuoi dire che qualcosa fa schifo, usa 'asco'.

Usare 'Dar' vs 'Llevarse'

Usa 'dar' quando sei la causa del turbamento ('le ho dato un turbamento') e 'llevarse' quando sei tu a provare il turbamento ('ho provato un turbamento').

Confondere 'Disgusto' con 'Asco'

Errore:Esa comida me da disgusto.

Correzione: Esa comida me da asco.

asunto

ah-SOON-tohaˈsunto

sustantivoB1neutro
Si riferisce a una questione, un tema o un problema che richiede attenzione e che, di conseguenza, può generare preoccupazione.
Un personaggio concentrato che trasporta una pila enorme e torreggiante di cartelle colorate contrassegnate da semplici simboli astratti, che rappresentano affari o questioni in sospeso.

Esempi

Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.

Devo risolvere una faccenda personale questo pomeriggio.

La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.

La mancanza d'acqua è una questione molto grave in questa regione.

No te metas en mis asuntos.

Non immischiarti nei miei affari.

Confusione con 'Negocio'

Errore:Usare 'negocio' per qualsiasi tipo di 'business' o faccenda da sbrigare. In spagnolo, 'negocio' è quasi sempre legato al commercio o a un'azienda.

Correzione: Se intendi un compito personale o una questione, usa 'asunto'. Dì 'Tengo un asunto importante' (Ho una faccenda importante), non 'Tengo un negocio importante' a meno che tu non stia parlando di un affare commerciale.

obsesión

sustantivoB1neutro
Indica una preoccupazione che è diventata eccessiva, quasi ossessiva, occupando costantemente i pensieri di una persona.

Esempi

Su obsesión por la limpieza es tan fuerte que limpia la casa dos veces al día.

La sua ossessione per la pulizia è così forte che pulisce la casa due volte al giorno.

interés

sustantivoA1neutro
Usato per indicare attenzione, curiosità o desiderio di sapere o fare qualcosa, non necessariamente legato a un'ansia.

Esempi

¿Tienes interés en aprender a bailar salsa?

Hai interesse a imparare a ballare salsa?

Confusione tra 'preocupación' e 'inquietud'

Molti studenti confondono 'preocupación' e 'inquietud'. Mentre 'preocupación' è più generico e si riferisce a un'ansia di base, 'inquietud' sottolinea un senso di agitazione o disagio più marcato, spesso legato a una situazione specifica che desta apprensione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.