Come si dice "preparare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “preparare” è “preparar” — usalo quando devi rendere qualcosa pronto in generale, come preparare un viaggio o un pasto.
preparar
pre-pa-RAHRpɾepaˈɾaɾ

Esempi
Tengo que preparar mi maleta para el viaje.
Devo preparare la mia valigia per il viaggio.
Estamos preparando una fiesta sorpresa.
Stiamo preparando una festa a sorpresa.
Mi abuela prepara el mejor café del mundo.
Mia nonna prepara il miglior caffè del mondo.
Uso di 'para' con Preparar
Quando si prepara qualcosa PER uno scopo o una persona specifica, si usa 'para'. Esempio: 'Preparo la cena para ti' (Preparo la cena per te). In italiano, useremmo 'per'.
Preparar vs. Cocinar
Mentre 'cocinar' significa specificamente l'atto di cuocere il cibo (con il calore), 'preparar' è usato in modo più ampio per fare bevande, insalate o qualsiasi assemblaggio di pasti. Simile all'italiano 'preparare' vs 'cucinare'.
Prepararsi vs. Preparare cose
Errore: “Dire 'Yo preparo' quando si intende 'Mi sto preparando'.”
Correzione: Usa la forma riflessiva 'Me preparo' per la preparazione personale. 'Preparo' è per oggetti come cibo o borse. In italiano, la distinzione è tra 'preparo' (io preparo) e 'mi preparo' (io mi preparo).
alistar
ah-lee-STARalisˈtaɾ

Esempi
Tengo que alistar mi maleta para el vuelo de mañana.
Devo preparare la mia valigia per il volo di domani.
Ella ya alistó la mesa para la cena.
Lei ha già preparato la tavola per la cena.
Por favor, alista a los niños para ir a la escuela.
Per favore, prepara i bambini per andare a scuola.
Alistar vs. Preparar
Sebbene entrambi significhino 'preparare', 'alistar' è spesso usato quando si stanno preparando specificamente cose per la partenza o per un compito imminente. In italiano, 'preparare' è il termine più comune e versatile per entrambi i contesti.
Uso riflessivo comune
Vedrai spesso questa parola usata con 'se' (alistarse) quando qualcuno si prepara (si veste, si lava) per uscire. In italiano, useremmo 'prepararsi'.
Pensare che significhi solo 'fare una lista'
Errore: “Usare 'alistar' solo per significare 'fare una lista della spesa'.”
Correzione: Sebbene sia correlato alla parola 'lista', nello spagnolo moderno significa principalmente 'preparare le cose'. Usa 'hacer una lista' per fare le liste.
tender
ten-DEHRtenˈdeɾ

Esempi
Hace sol, voy a tender la ropa en el patio.
C'è il sole, stenderò il bucato in cortile.
Siempre tendemos las toallas mojadas después de la piscina.
Stendiamo sempre gli asciugamani bagnati dopo la piscina.
Ayúdame a tender el mantel sobre la mesa.
Aiutami a stendere la tovaglia sul tavolo.
Il cambio vocalico (e > ie)
Questo verbo ha un cambio vocalico: la 'e' si trasforma in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente, eccetto per 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Usarlo per 'gentile/tenero'
Errore: “La carne è molto tender.”
Correzione: La carne è molto tierna. In spagnolo, 'tender' è solo un'azione (verbo), non una descrizione (aggettivo).
confeccionar
kon-fek-syo-NARkoɱfeksjoˈnaɾ

Esempi
El comité está confeccionando la lista de invitados.
Il comitato sta redigendo la lista degli invitati.
Debemos confeccionar un presupuesto antes del lunes.
Dobbiamo preparare un budget prima di lunedì.
El profesor confecciona el horario de clases cada año.
L'insegnante compila l'orario della classe ogni anno.
Creazione Astratta
Questa parola funziona per 'creare' cose che non si possono toccare, come un orario o un budget. Suona molto organizzato e professionale. In italiano, useremmo 'redigere', 'stilare' o 'elaborare' in questi contesti.
formular
for-moo-larfoɾmuˈlaɾ

Esempi
El laboratorio formuló una nueva crema solar.
Il laboratorio ha formulato una nuova crema solare.
Necesitamos formular un plan de rescate.
Dobbiamo formulare/preparare un piano di salvataggio.
Es difícil formular este compuesto sin los químicos adecuados.
È difficile formulare questo composto senza le sostanze chimiche giuste.
Creazione logica
Questo senso della parola implica che stai seguendo un insieme specifico di regole o una ricetta, piuttosto che semplicemente 'fare' qualcosa a caso. In italiano, questo concetto è simile all'uso di 'formulare' in contesti scientifici o tecnici, o 'elaborare' per piani complessi.
Confusione tra "preparar" e "alistar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




