Come si dice "reputazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “reputazione” è “reputación” — usalo quando ti riferisci alla stima generale o all'opinione pubblica che una persona, un luogo o una cosa possiede, in modo simile all'italiano..
reputación
Esempi
Ella tiene una reputación excelente como doctora.
Ha un'ottima reputazione come medico.
fama
FAH-mah/ˈfa.ma/

Esempi
Ese hotel tiene fama de tener el mejor servicio de la ciudad.
Quell'hotel ha la reputazione di avere il miglior servizio della città.
Perdió su buena fama después del escándalo.
Ha perso la sua buona reputazione dopo lo scandalo.
nombre
/nom-breh//ˈnom.bɾe/

Esempi
Es una científica de gran nombre en su campo.
È una scienziata di grande nome/reputazione nel suo campo.
Se ha ganado un nombre como un artista innovador.
Si è fatto un nome come artista innovativo.
Actuó en nombre de toda la organización.
Ha agito in nome dell'intera organizzazione.
honor
/oh-NOR//oˈnoɾ/

Esempi
Luchó por el honor de su familia.
Ha combattuto per l'onore della sua famiglia.
Es un hombre de honor.
È un uomo d'onore.
Prefiero morir con honor que vivir con vergüenza.
Preferisco morire con onore che vivere con vergogna.
Una Parola Maschile che Non Finisce in -o
Anche se finisce in '-r', 'honor' è una parola maschile. Si dice sempre 'el honor' (l'onore) o 'un honor' (un onore). In italiano, 'onore' è maschile, quindi la somiglianza strutturale è forte, ma attenzione al genere in spagnolo.
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “La honor de mi país es importante.”
Correzione: El honor de mi país es importante. Ricorda che 'honor' è maschile, quindi richiede 'el', proprio come in italiano si usa 'l'onore' e non 'la onore'.
opinión
Esempi
En mi opinión, esta película es excelente.
Secondo me, questo film è eccellente.
imágenes
Esempi
Antes de empezar, el artista tenía imágenes muy claras de lo que quería pintar.
Prima di iniziare, l'artista aveva immagini mentali molto chiare di ciò che voleva dipingere.
olor
oh-LOHR/oˈlor/

Esempi
Había olor a traición en su discurso.
C'era un sentore di tradimento nel suo discorso.
Esa empresa siempre ha tenido olor a corrupción.
Quell'azienda ha sempre avuto un sentore di corruzione (una cattiva reputazione di corruzione).
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'olor' è spesso seguito da 'a' più un sostantivo astratto (es. 'olor a peligro' = sentore di pericolo). Questo è simile all'uso italiano di 'odore di' o 'aria di'.
Confusione tra "reputación" e "fama"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



