Come si dice "rispondere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rispondere” è “contestar” — usalo quando rispondi a una domanda, a una lettera, o quando rispondi al telefono o alla porta.
contestar
kon-tes-tarkon.tesˈtaɾ

Esempi
¿Puedes contestar a mi pregunta, por favor?
Puoi rispondere alla mia domanda, per favore?
Ella contestó el correo electrónico inmediatamente.
Ha risposto all'email immediatamente.
Siempre contesta con mucha calma, aunque esté molesto.
Risponde sempre con molta calma, anche se è infastidito.
El teléfono está sonando. ¿Vas a contestar?
Il telefono sta suonando. Vai a rispondere?
Uso della preposizione 'a' con 'Contestar'
Si può dire 'contestar la pregunta' (rispondere alla domanda) o 'contestar a la pregunta.' Entrambe sono corrette, ma l'uso della 'a' sta diventando meno comune in molte regioni, specialmente quando si risponde a cose direttamente.
Confondere 'Rispondere' e 'Chiedere'
Errore: “Usare 'contestar' quando si intende 'chiedere' (preguntar).”
Correzione: Ricorda: 'Contestar' è per dare la risposta. L'azione di chiedere è 'preguntar' o 'hacer una pregunta.'
responder
rres-pon-derres.ponˈdeɾ

Esempi
¿Puedes responder la pregunta del profesor?
Puoi rispondere alla domanda del professore?
Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.
Lei ha risposto rapidamente alla mia email.
Nadie responde el teléfono en la oficina.
Nessuno risponde al telefono in ufficio.
Uso della Preposizione 'A'
Quando si risponde a qualcosa (come una chiamata o un'email), lo spagnolo usa spesso la preposizione 'a': 'responder a la pregunta'. In italiano, di solito si usa 'rispondere a' (rispondere alla domanda), quindi la struttura è molto simile.
Confusione tra 'Responder' e 'Preguntar'
Errore: “Usare 'Pregunto una respuesta' (Io chiedo una risposta).”
Correzione: In spagnolo, 'preguntar' è 'chiedere'. Per dire 'dare una risposta' si usa 'Dar una respuesta' o semplicemente 'Respondo'.
reaccionar
re-ak-syo-NARreaksjoˈnar

Esempi
Ella reacciona con una sonrisa cuando me ve.
Lei reagisce con un sorriso quando mi vede.
No sé cómo reaccionar ante este problema.
Non so come reagire a questo problema.
Los mercados reaccionaron mal a la noticia del lunes.
I mercati hanno reagito negativamente alle notizie di lunedì.
Uso di 'A' e 'Ante'
Per dire che si sta reagendo 'a' qualcosa, lo spagnolo usa solitamente le piccole parole di collegamento 'a' o 'ante'. Ad esempio: 'reaccionar a la luz' (reagire alla luce). In italiano, useremmo semplicemente 'a' o 'alla' (a + la).
Completamente Regolare
Buone notizie! Questo verbo segue i modelli standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Nessun cambiamento ortografico inaspettato qui, proprio come in italiano con verbi come 'parlare' o 'camminare'.
Reagire 'con' vs 'a'
Errore: “Reacciono con la noticia.”
Correzione: Reacciono a la noticia. (Usa 'a' per la causa, usa 'con' per l'emozione che provi mentre reagisci). In italiano, diremmo 'reagisco alla notizia', quindi la preposizione 'a' è corretta anche in spagnolo per indicare la causa.
devolver
deh-bohl-VEHRde.βolˈβeɾ

Esempi
El banco nos devolvió el dinero de la comisión.
La banca ci ha restituito i soldi della commissione.
Nunca podré devolverte el favor que me hiciste.
Non potrò mai restituirti il favore che mi hai fatto.
Ella me devolvió la mirada con una sonrisa.
Mi ha restituito lo sguardo con un sorriso (Mi ha sorriso di rimando).
Uso dei Pronomi Riflessivi
Quando usato per significare 'ripagare' o 'restituire a sé stessi' (es. recuperare energie), potresti vederlo usato come devolverse, anche se è meno comune dell'uso transitivo.
Usare 'Pagare Indietro'
Errore: “Tradurre 'to pay back' letteralmente come *pagar atrás*.”
Correzione: Usa 'devolver el dinero' o 'reembolsar' per i resi finanziari.
restar
rreh-stahrresˈtaɾ

Esempi
El tenista tiene dificultades para restar el saque de su oponente.
Il giocatore di tennis ha difficoltà a rispondere al servizio del suo avversario.
Restó la pelota con mucha fuerza.
Ha risposto alla palla con molta forza.
Es fundamental aprender a restar bien para ganar el partido.
È essenziale imparare a rispondere bene per vincere la partita.
Specificità Sportive
In questo contesto, 'restar' è l'opposto diretto di 'sacar' (servire). Il 'restador' è il ricevitore. In italiano, useremmo 'rispondere al servizio' o 'ricevere il servizio'.
Contestar vs. Responder
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




