Come si dice "rubare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rubare” è “robar” — usare 'robar' quando ci si riferisce all'atto di sottrarre qualcosa illegalmente o di nascosto, come un furto. Include anche il senso figurato di 'prendere la scena'..
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Esempi
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Qualcuno mi ha rubato la bici dal garage la scorsa notte.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
La polizia ha catturato l'uomo che stava cercando di rapinare la banca.
No puedes robar ideas de otros escritores.
Non si possono rubare idee ad altri scrittori.
Ella se robó el show con su actuación.
Si è presa la scena con la sua esibizione.
Uso della preposizione 'A' dopo Robar
Quando si parla di derubare una persona, di solito è necessario usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Robaron a la señora' (Hanno derubato la signora).
Robar vs. Togliere/Prendere
Usa 'robar' per azioni illegali o permanenti. Usa verbi come 'togliere' o 'prendere' quando rimuovi o porti via qualcosa temporaneamente, come 'quitar la tapa' (togliere il coperchio).
Uso Riflessivo: Robarse
Quando usato per significare 'rubare la scena' o 'monopolizzare l'attenzione', 'robar' è spesso usato con 'se' (robarse), indicando che la persona ha attivamente preso il centro dell'attenzione per sé. Questo è simile all'uso riflessivo in italiano per enfatizzare l'azione su sé stessi.
Confondere l'atto e la persona (Errore comune per gli italiani)
Errore: “Robaron la señora.”
Correzione: Robaron a la señora. (Quando la persona è la vittima, si usa la 'a' personale, simile all'italiano 'hanno derubato *alla* signora' sebbene in italiano si usi direttamente 'hanno derubato la signora', l'errore qui è l'omissione della preposizione spagnola).
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Esempi
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
Il governo ha tolto la terra al contadino.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Gli hanno rubato il telefono in metropolitana.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Questa malattia lo ha privato della gioia di vivere.
Uso del 'Le'
Quando 'quitar' significa 'togliere qualcosa a qualcuno', spesso è necessario l'uso del pronome oggetto indiretto ('le' o 'les') per indicare la persona privata, come in: 'Le quitaron el dinero' (Gli hanno tolto i soldi).
Confusione tra 'robar' e 'quitar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

