Inklingo

Come si dice "rubare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrubareè robarsi usa quando si prende qualcosa di nascosto, come un oggetto fisico, o in senso figurato per 'conquistare' la scena o l'attenzione.

Italian → spagnolo

robar

roh-BAHRroˈβaɾ

verboA2generale
Si usa quando si prende qualcosa di nascosto, come un oggetto fisico, o in senso figurato per 'conquistare' la scena o l'attenzione.
Una piccola figura che indossa una maschera scura infila di soppiatto una singola moneta d'oro lucida in un sacco, illustrando l'atto di furto.

Esempi

Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.

Qualcuno mi ha rubato la bici dal garage la scorsa notte.

La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.

La polizia ha catturato l'uomo che stava cercando di rapinare la banca.

No puedes robar ideas de otros escritores.

Non si possono rubare idee ad altri scrittori.

Ella se robó el show con su actuación.

Si è presa la scena con la sua esibizione.

Uso della preposizione 'A' dopo Robar

Quando si parla di derubare una persona, di solito è necessario usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Robaron a la señora' (Hanno derubato la signora).

Robar vs. Togliere/Prendere

Usa 'robar' per azioni illegali o permanenti. Usa verbi come 'togliere' o 'prendere' quando rimuovi o porti via qualcosa temporaneamente, come 'quitar la tapa' (togliere il coperchio).

Uso Riflessivo: Robarse

Quando usato per significare 'rubare la scena' o 'monopolizzare l'attenzione', 'robar' è spesso usato con 'se' (robarse), indicando che la persona ha attivamente preso il centro dell'attenzione per sé. Questo è simile all'uso riflessivo in italiano per enfatizzare l'azione su sé stessi.

Confondere l'atto e la persona (Errore comune per gli italiani)

Errore:Robaron la señora.

Correzione: Robaron a la señora. (Quando la persona è la vittima, si usa la 'a' personale, simile all'italiano 'hanno derubato *alla* signora' sebbene in italiano si usi direttamente 'hanno derubato la signora', l'errore qui è l'omissione della preposizione spagnola).

quitar

kee-TAHRkiˈtaɾ

verboB1generale
Si usa quando si toglie qualcosa a qualcuno, spesso in modo autoritario o in contesti che implicano la privazione di un diritto o possesso.
Una mano grande e autorevole si protende per prendere un piccolo sacco legato (che rappresenta beni confiscati) da un tavolo di legno.

Esempi

El gobierno le quitó la tierra al campesino.

Il governo ha tolto la terra al contadino.

Le quitaron el teléfono en el metro.

Gli hanno rubato il telefono in metropolitana.

Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.

Questa malattia lo ha privato della gioia di vivere.

Uso del 'Le'

Quando 'quitar' significa 'togliere qualcosa a qualcuno', spesso è necessario l'uso del pronome oggetto indiretto ('le' o 'les') per indicare la persona privata, come in: 'Le quitaron el dinero' (Gli hanno tolto i soldi).

acaparar

ah-kah-pah-rahraka.paˈɾaɾ

verboB2generale
Si usa quando si cerca di ottenere o trattenere per sé la maggior parte di qualcosa, come l'attenzione o le risorse, monopolizzandola.
Un grosso gatto soffice sdraiato su un intero divano lungo, non lasciando spazio a nessun altro per sedersi.

Esempi

Ella siempre intenta acaparar la atención en las fiestas.

Lei cerca sempre di monopolizzare l'attenzione alle feste.

Siento acaparar la palabra, pero tengo algo importante que decir.

Mi dispiace di monopolizzare la parola, ma ho qualcosa di importante da dire.

La película acaparó todos los premios de la noche.

Il film ha vinto (monopolizzato) tutti i premi quella sera.

Usato con 'la palabra'

Quando qualcuno parla troppo e non lascia spazio agli altri, usa la frase 'acaparar la palabra'. In italiano, potremmo dire 'monopolizzare la conversazione' o 'parlare troppo'.

Non confondere con 'alcanzar'

Errore:Él quiere acaparar el éxito.

Correzione: Sebbene si possa dire, implica che voglia tenere il successo solo per sé. Se intendi semplicemente che 'raggiunge' il successo, usa 'alcanzar'. In italiano, 'acaparar el éxito' si tradurrebbe come 'monopolizzare il successo', mentre 'raggiungere il successo' è 'alcanzar el éxito'.

fusilar

foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

verboC1formale/letterario
Si usa specificamente per indicare il furto di idee, testi o opere intellettuali altrui, traducibile come 'plagiare'.
Una persona che si nasconde dietro un grande libro mentre copia segretamente le note scritte a mano di un'altra persona sul proprio foglio.

Esempi

Ese autor fusiló todo el capítulo de un libro francés.

Quell'autore ha rubato l'intero capitolo da un libro francese.

No puedes fusilar el diseño de mi página web.

Non puoi semplicemente copiare il design del mio sito web.

Se nota que has fusilado las respuestas del examen.

È ovvio che hai copiato le risposte per l'esame.

Complemento Oggetto Diretto

Quando 'fusilar' significa copiare, non hai bisogno di una parola speciale prima della cosa che stai copiando. Semplicemente 'fusilar algo' (rubare qualcosa).

Consapevolezza del registro

Errore:Usare 'fusilar' in un appello accademico formale.

Correzione: In contesti formali come un'udienza universitaria, usa 'plagiarizar' o 'cometer plagio'. 'Fusilar' è troppo informale per documenti ufficiali.

Confusione tra 'robar' e 'acaparar'

I principianti spesso confondono 'robar' con 'acaparar'. Ricorda che 'robar' si usa più comunemente per il furto di oggetti fisici o per 'rubare la scena', mentre 'acaparar' implica un'azione di monopolio, come accaparrarsi l'attenzione o i beni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.