Come si dice "scadenza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scadenza” è “fecha” — si usa 'fecha' quando ci si riferisce specificamente a una data limite, un termine ultimo per consegnare o completare qualcosa..
fecha
/FEH-chah//ˈfetʃa/

Esempi
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
La scadenza per consegnare il lavoro è domani.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
La decima giornata del campionato si gioca questo fine settimana.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
Abbiamo fissato un appuntamento/un giorno per rivederci.
Uso di 'Límite'
Quando si parla di una 'scadenza', si usa l'espressione 'fecha límite'. 'Límite' segue sempre 'fecha'.
plazo
PLAH-soh/ˈplaθo/

Esempi
El plazo para entregar el informe es este viernes.
La scadenza per presentare il rapporto è questo venerdì.
No vamos a poder cumplir el plazo si no trabajamos más rápido.
Non riusciremo a rispettare la scadenza se non lavoriamo più velocemente.
Uso di 'cumplir'
Quando si completa con successo qualcosa entro la scadenza, si usa il verbo 'cumplir' (adempiere o rispettare): 'Cumplimos el plazo' (Rispettiamo la scadenza).
Confondere 'plazo' e 'tiempo'
Errore: “Usare 'tengo mucho plazo' (Ho molta scadenza).”
Correzione: Usare 'Tengo mucho tiempo' (Ho molto tempo) o 'El plazo es amplio' (La scadenza è ampia/c'è tempo).
límite
LEE-mee-teh/ˈli.mi.te/

Esempi
Debes pagar antes del límite de la fecha.
Devi pagare prima della scadenza.
No hay límite de edad para aprender cosas nuevas.
Non c'è limite di età per imparare cose nuove.
Necesitas poner un límite a tu consumo de café.
Devi stabilire un limite al tuo consumo di caffè.
Preposizioni con Límite
Quando si parla di un valore massimo, spesso si usa 'hasta el límite' (fino al limite) o 'sin límite' (senza limite). Per stabilire una restrizione, si usa 'poner un límite a...' (mettere un limite a...).
Confondere 'límite' e 'limitación'
Errore: “Usare 'limitación' quando ci si riferisce a un valore massimo (es. 'la limitación de velocidad').”
Correzione: 'Límite' si riferisce al valore numerico o al confine ('el límite de velocidad'). 'Limitación' si riferisce all'atto di limitare o a uno svantaggio ('una limitación física'). In italiano, 'limite' copre entrambi i sensi, ma 'limitazione' è più specifico per lo svantaggio/l'atto.
término
TÉHR-mee-noh/ˈteɾmino/

Esempi
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
La scadenza per consegnare il progetto è venerdì.
Pusimos término a la reunión después de una hora de debate.
Abbiamo messo fine alla riunione dopo un'ora di dibattito.
El término del contrato está cerca.
La fine del contratto è vicina.
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'término' è sempre un sostantivo maschile, quindi prende articoli maschili come 'el' o 'un'.
Confondere 'Término' e 'Fin'
Errore: “Usare 'término' quando ci si riferisce alla fine assoluta di qualcosa di fisico o drammatico (es. 'el término de la película').”
Correzione: Usa 'fin' (el fin de la película) per le conclusioni, e 'término' per limiti di tempo, scadenze o condizioni.
Confusione tra 'fecha' e 'plazo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



