Inklingo

Come si dice "appuntamento" in spagnolo

La parola spagnola più comune perappuntamentoè citausare 'cita' per un incontro programmato, che sia medico, di lavoro o un appuntamento personale tra amici o partner..

cita🔊A2

Usare 'cita' per un incontro programmato, che sia medico, di lavoro o un appuntamento personale tra amici o partner.

Scopri di più →
reserva🔊A2

Utilizzare 'reserva' quando si parla di una prenotazione fatta in anticipo, come per un tavolo al ristorante, un hotel o un posto in aereo.

Scopri di più →
consulta🔊A2

Scegliere 'consulta' specificamente per un appuntamento medico o una visita specialistica.

Scopri di più →
hora🔊A2

Usare 'hora' per riferirsi all'orario specifico di un evento o appuntamento, ma non all'appuntamento stesso.

Scopri di più →
fecha🔊B1

Impiegare 'fecha' quando ci si riferisce a una data specifica, spesso una scadenza o un giorno prestabilito per un evento, ma non a un incontro programmato.

Scopri di più →
valentín🔊B1

Usare 'valentín' solo in riferimento a un regalo o un biglietto scambiato per San Valentino, non per un appuntamento generico.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

cita

/SEE-tah//ˈsita/

sustantivoA2general
Usare 'cita' per un incontro programmato, che sia medico, di lavoro o un appuntamento personale tra amici o partner.
Un'illustrazione colorata che mostra due persone che si godono un appuntamento romantico a un tavolino di un piccolo caffè all'aperto.

Esempi

Tengo una cita con el médico mañana.

Ho un appuntamento dal medico domani.

¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?

Ti va di uscire con me questo venerdì?

No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.

Non posso fare tardi al mio appuntamento in banca.

Sempre femminile

'Cita' è sempre femminile: 'una cita', 'la cita'. Il finale non cambia mai. In italiano, 'appuntamento' è maschile, quindi attenzione a non usare l'articolo maschile spagnolo se lo sentite come italiano.

Usare 'tener' non 'fare'

In spagnolo si 'ha' un appuntamento: 'tener una cita'. Non dite 'hacer una cita' (come si potrebbe pensare traducendo letteralmente 'fare un appuntamento').

Confondere appuntamento e citazione

Errore:Dire 'Necesito una cita' quando si ha bisogno di una citazione da un libro (in italiano 'citazione' o 'virgoletta').

Correzione: Entrambi usano 'cita', ma aggiungi contesto: 'cita médica' (appuntamento medico) o 'cita del libro' (citazione) per essere chiari.

reserva

reh-SEHR-vah/reˈseɾ.βa/

sustantivoA2general
Utilizzare 'reserva' quando si parla di una prenotazione fatta in anticipo, come per un tavolo al ristorante, un hotel o un posto in aereo.
Un elegante tavolo di ristorante dove la sedia è drappeggiata con un nastro decorativo rosso, indicando visivamente che è messo da parte e non disponibile.

Esempi

¿Tienes una reserva a mi nombre?

Ha una prenotazione a mio nome?

Necesitamos hacer la reserva del hotel con antelación.

Dobbiamo fare la prenotazione dell'hotel in anticipo.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'reserva' è sempre femminile, quindi devi usare 'la reserva' o 'una reserva'. In italiano, 'prenotazione' è anch'esso femminile, quindi la concordanza è simile.

consulta

/kohn-SOOL-tah//konˈsulta/

sustantivoA2medical
Scegliere 'consulta' specificamente per un appuntamento medico o una visita specialistica.
Un'illustrazione in stile libro di fiabe di un medico amichevole che indossa un camice bianco, seduto di fronte a una piccola scrivania con un paziente. Il medico tiene in mano una semplice cartella.

Esempi

Tengo una consulta con el cardiólogo a las diez.

Ho un appuntamento con il cardiologo alle dieci.

La consulta duró solo quince minutos porque era un caso simple.

La consultazione è durata solo quindici minuti perché era un caso semplice.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'consulta' è un sostantivo femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' davanti, proprio come in italiano ('la visita', 'una consultazione').

Usare 'Cita' vs. 'Consulta'

Errore:Usare 'cita' quando si intende specificamente l'atto medico/professionale di dare un consiglio, es. 'Tengo una cita médica.'

Correzione: Sebbene 'cita' sia corretto, 'consulta' è più specifico per l'atto di cercare il parere di un esperto: 'Tengo una consulta con el médico.' (Ho una consultazione con il medico.) In italiano, 'appuntamento' è più generico, mentre 'consultazione' è più specifico, come in spagnolo.

hora

/OH-rah//ˈoɾa/

sustantivoA2general
Usare 'hora' per riferirsi all'orario specifico di un evento o appuntamento, ma non all'appuntamento stesso.
Un medico amichevole in camice bianco che stringe la mano a un paziente sulla soglia di uno studio, a simboleggiare un appuntamento o un orario stabilito.

Esempi

¿A qué hora empieza la clase?

A che ora inizia la lezione?

Ya es hora de cenar.

È ora di cena adesso.

Tengo hora con la dentista el viernes.

Ho un appuntamento con il dentista venerdì.

'Hora de' + Azione

Si usa la struttura 'hora de + [forma base del verbo]' per dire che è ora di fare qualcosa. Ad esempio, 'Es hora de estudiar' (È ora di studiare). Questo è molto simile all'italiano 'È ora di...'.

Confondere 'hora' e 'tiempo'

Errore:No tengo una hora para ayudarte.

Correzione: No tengo tiempo para ayudarte. Usate 'hora' per l'ora segnata sull'orologio o per gli appuntamenti. Usate 'tiempo' per il concetto generale di tempo o per una durata (come in italiano 'tempo').

fecha

/FEH-chah//ˈfetʃa/

sustantivoB1general
Impiegare 'fecha' quando ci si riferisce a una data specifica, spesso una scadenza o un giorno prestabilito per un evento, ma non a un incontro programmato.
Una piccola figura scatta verso uno striscione rosso vivo del traguardo teso attraverso un campo, simboleggiando una scadenza.

Esempi

La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.

La scadenza per consegnare il lavoro è domani.

Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.

La decima giornata del campionato si gioca questo fine settimana.

Pusimos una fecha para vernos de nuevo.

Abbiamo fissato un appuntamento/un giorno per rivederci.

Uso di 'Límite'

Quando si parla di una 'scadenza', si usa l'espressione 'fecha límite'. 'Límite' segue sempre 'fecha'.

valentín

/vah-lehn-TEEN//balenˈtin/

sustantivoB1specific
Usare 'valentín' solo in riferimento a un regalo o un biglietto scambiato per San Valentino, non per un appuntamento generico.
Una scatola regalo a forma di cuore rosso vivo legata con un nastro rosa, poggiata su uno sfondo semplice.

Esempi

Le compré un valentín muy bonito a mi novia.

Ho comprato un valentín (regalo/biglietto) molto carino per la mia ragazza.

¿Quién será tu valentín este año?

Chi sarà il tuo valentín (appuntamento/tesoro) quest'anno?

Sostantivo Maschile

Anche se la parola si riferisce a un concetto astratto (un biglietto o un regalo), è sempre trattata come maschile: 'el valentín'. Questo è diverso dall'italiano dove 'il biglietto' è maschile ma 'la festa' è femminile.

Confondere il Giorno e il Regalo

Errore:Usare 'valentín' quando si intende la festività, che di solito è 'Día de San Valentín'.

Correzione: Usare 'el día de San Valentín' per la festività, e 'el valentín' per il regalo o la persona.

Confusione tra 'cita' e 'fecha'

L'errore più comune è usare 'fecha' (data) quando si intende un 'appuntamento' (incontrarsi). Ricorda: 'cita' si usa per gli incontri, 'fecha' per le date o scadenze.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.