Come si dice "appuntamento" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “appuntamento” è “cita” — usare 'cita' per un incontro programmato, che sia medico, di lavoro o un appuntamento personale tra amici o partner..
cita
/SEE-tah//ˈsita/

Esempi
Tengo una cita con el médico mañana.
Ho un appuntamento dal medico domani.
¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?
Ti va di uscire con me questo venerdì?
No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.
Non posso fare tardi al mio appuntamento in banca.
Sempre femminile
'Cita' è sempre femminile: 'una cita', 'la cita'. Il finale non cambia mai. In italiano, 'appuntamento' è maschile, quindi attenzione a non usare l'articolo maschile spagnolo se lo sentite come italiano.
Usare 'tener' non 'fare'
In spagnolo si 'ha' un appuntamento: 'tener una cita'. Non dite 'hacer una cita' (come si potrebbe pensare traducendo letteralmente 'fare un appuntamento').
Confondere appuntamento e citazione
Errore: “Dire 'Necesito una cita' quando si ha bisogno di una citazione da un libro (in italiano 'citazione' o 'virgoletta').”
Correzione: Entrambi usano 'cita', ma aggiungi contesto: 'cita médica' (appuntamento medico) o 'cita del libro' (citazione) per essere chiari.
reserva
reh-SEHR-vah/reˈseɾ.βa/

Esempi
¿Tienes una reserva a mi nombre?
Ha una prenotazione a mio nome?
Necesitamos hacer la reserva del hotel con antelación.
Dobbiamo fare la prenotazione dell'hotel in anticipo.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'reserva' è sempre femminile, quindi devi usare 'la reserva' o 'una reserva'. In italiano, 'prenotazione' è anch'esso femminile, quindi la concordanza è simile.
consulta
/kohn-SOOL-tah//konˈsulta/

Esempi
Tengo una consulta con el cardiólogo a las diez.
Ho un appuntamento con il cardiologo alle dieci.
La consulta duró solo quince minutos porque era un caso simple.
La consultazione è durata solo quindici minuti perché era un caso semplice.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'consulta' è un sostantivo femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' davanti, proprio come in italiano ('la visita', 'una consultazione').
Usare 'Cita' vs. 'Consulta'
Errore: “Usare 'cita' quando si intende specificamente l'atto medico/professionale di dare un consiglio, es. 'Tengo una cita médica.'”
Correzione: Sebbene 'cita' sia corretto, 'consulta' è più specifico per l'atto di cercare il parere di un esperto: 'Tengo una consulta con el médico.' (Ho una consultazione con il medico.) In italiano, 'appuntamento' è più generico, mentre 'consultazione' è più specifico, come in spagnolo.
hora
/OH-rah//ˈoɾa/

Esempi
¿A qué hora empieza la clase?
A che ora inizia la lezione?
Ya es hora de cenar.
È ora di cena adesso.
Tengo hora con la dentista el viernes.
Ho un appuntamento con il dentista venerdì.
'Hora de' + Azione
Si usa la struttura 'hora de + [forma base del verbo]' per dire che è ora di fare qualcosa. Ad esempio, 'Es hora de estudiar' (È ora di studiare). Questo è molto simile all'italiano 'È ora di...'.
Confondere 'hora' e 'tiempo'
Errore: “No tengo una hora para ayudarte.”
Correzione: No tengo tiempo para ayudarte. Usate 'hora' per l'ora segnata sull'orologio o per gli appuntamenti. Usate 'tiempo' per il concetto generale di tempo o per una durata (come in italiano 'tempo').
fecha
/FEH-chah//ˈfetʃa/

Esempi
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
La scadenza per consegnare il lavoro è domani.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
La decima giornata del campionato si gioca questo fine settimana.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
Abbiamo fissato un appuntamento/un giorno per rivederci.
Uso di 'Límite'
Quando si parla di una 'scadenza', si usa l'espressione 'fecha límite'. 'Límite' segue sempre 'fecha'.
valentín
/vah-lehn-TEEN//balenˈtin/

Esempi
Le compré un valentín muy bonito a mi novia.
Ho comprato un valentín (regalo/biglietto) molto carino per la mia ragazza.
¿Quién será tu valentín este año?
Chi sarà il tuo valentín (appuntamento/tesoro) quest'anno?
Sostantivo Maschile
Anche se la parola si riferisce a un concetto astratto (un biglietto o un regalo), è sempre trattata come maschile: 'el valentín'. Questo è diverso dall'italiano dove 'il biglietto' è maschile ma 'la festa' è femminile.
Confondere il Giorno e il Regalo
Errore: “Usare 'valentín' quando si intende la festività, che di solito è 'Día de San Valentín'.”
Correzione: Usare 'el día de San Valentín' per la festività, e 'el valentín' per il regalo o la persona.
Confusione tra 'cita' e 'fecha'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





