Come si dice "schermo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “schermo” è “pantalla” — si usa per riferirsi a un display elettronico come quello di un televisore, computer, telefono o tablet.
pantalla
pan-TA-yapanˈtaʎa

Esempi
La pantalla de mi móvil se rompió cuando se me cayó.
Lo schermo del mio cellulare si è rotto quando mi è caduto.
Ayer compré una televisión con una pantalla muy grande.
Ieri ho comprato un televisore con uno schermo molto grande.
Estuve mirando la pantalla de mi ordenador todo el día.
Ho fissato lo schermo del mio computer tutto il giorno.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'pantalla' è femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con esso: 'la pantalla'. In italiano, 'schermo' è maschile ('lo schermo'), quindi attenzione a non confondere il genere.
Confondere 'Pantalla' e 'Pizarra'
Errore: “Usare 'pantalla' per una lavagna a gesso o una lavagna bianca.”
Correzione: Usa 'pizarra' per una lavagna fisica su cui si scrive. 'Pantalla' è per display elettronici o proiezioni.
monitor
moh-nee-tohrmoniˈtoɾ

Esempi
Necesito un monitor más grande para mi computadora.
Ho bisogno di un monitor più grande per il mio computer.
El monitor de la clínica muestra los latidos del corazón.
Il monitor della clinica mostra i battiti cardiaci.
Sempre Maschile per la Tecnologia
Quando ci si riferisce a uno schermo o a un dispositivo, questa parola è sempre maschile ('el monitor'), indipendentemente da chi lo usa. In italiano, 'monitor' è maschile, proprio come in spagnolo.
filtro
feel-trohˈfil.tɾo

Esempi
Necesito cambiar el filtro de la cafetera.
Devo cambiare il filtro della caffettiera.
Esa foto se ve mejor con un filtro blanco y negro.
Quella foto sta meglio con un filtro bianco e nero.
El primer examen de la universidad es un filtro muy difícil.
Il primo esame universitario è un processo di selezione molto difficile.
Terminazione Maschile
Poiché termina in -o, questa parola è maschile. Dovresti sempre usare 'el' o 'un' con essa: 'el filtro'.
Uso di 'sin filtro' come Aggettivo
Quando descrivi una persona, puoi dire che è 'sin filtro' per intendere che è molto onesta o persino scortese.
Filtro vs. Scolapasta
Errore: “Usare 'filtro' per un colino da cucina per la pasta.”
Correzione: Usa 'colador' per i colini da cucina (pasta, verdure) e 'filtro' per le cose che catturano particelle minuscole (caffè, aria, acqua).
malla
MA-yahˈma.ʝa

Esempi
Pusimos una malla metálica para que el perro no se escape.
Abbiamo messo una rete metallica per evitare che il cane scappasse.
La pelota de tenis golpeó la malla y no pasó.
La palla da tennis ha colpito la rete e non è passata.
Necesitas una malla fina para filtrar la arena.
Serve una rete fine per filtrare la sabbia.
Sempre Femminile
Questa parola è sempre femminile. Usa 'la malla' o 'una malla' indipendentemente dal materiale di cui è fatta la rete. In italiano, 'rete' è anch'esso femminile, quindi non ci sono particolari difficoltà.
Singolare vs. Materiale
Quando si parla dell'oggetto fisico (come una recinzione), si usa 'la malla'. Quando si parla del materiale in generale, si usa comunque 'la malla'. In italiano, 'rete' si usa sia per l'oggetto che per il materiale.
Confusione tra 'malla' e 'red'
Errore: “Usare 'malla' per una rete da pesca.”
Correzione: Usa 'red' per le reti da pesca o le retine per capelli. Usa 'malla' per reti metalliche, da costruzione o industriali strutturate. In italiano, 'rete' è il termine generico, ma per la pesca si usa specificamente 'rete da pesca'.
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

Esempi
¡Que pongan la música ya!
Dovrebbero mettere su la musica ormai!
Les pedimos que pongan la calefacción.
Vi chiediamo di accendere il riscaldamento.
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
Quando arrivate, accendete quel canale di notizie.
Confondere 'poner' e 'encender'
Errore: “A volte gli studenti usano 'encender' (accendere/illuminare) per i media, quando 'poner' è più comune.”
Correzione: Usate 'poner' (pongan) quando intendete 'riprodurre' o 'mettere su' un film, uno spettacolo o musica. Usate 'encender' per semplici interruttori della luce.
cortina
kor-TEE-nahkoɾˈtina

Esempi
Una cortina de humo ocultó los planes del gobierno.
Uno schermo di fumo ha nascosto i piani del governo.
A lo lejos se veía una cortina de lluvia.
In lontananza si poteva vedere una cortina di pioggia.
Uso di 'De' per la Descrizione
Per descrivere di cosa è fatto lo 'schermo' (come fumo o pioggia), aggiungi semplicemente 'de' seguito dalla sostanza. Questo è analogo all'italiano 'cortina di fumo'.
tapadera
ta-pa-DE-ratapaˈðeɾa

Esempi
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
Quel salone di parrucchiere è solo una copertura per il casinò illegale.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
Hanno usato l'azienda come copertura per non pagare le tasse.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
Nessuno sospettava che il suo lavoro fosse una copertura.
Uso metaforico
Proprio come in italiano 'sveliamo' un segreto, lo spagnolo usa la parola per 'coperchio' (tapadera) per descrivere una 'copertura' che nasconde qualcosa sotto.
Preposizione errata
Errore: “Una tapadera de sus crímenes.”
Correzione: Una tapadera para sus crímenes. Quando si dice per cosa serve una copertura, usa 'para'.
La confusione tra 'pantalla' e 'monitor'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






