Come si dice "sconvolto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sconvolto” è “aturdido” — si usa quando si è "sconvolto" nel senso di stordito, confuso o intontito, spesso a causa di un rumore forte, un colpo o una situazione caotica.
aturdido
ah-toor-DEE-dohaturˈdiðo

Esempi
Me siento un poco aturdido por el ruido de la calle.
Mi sento un po' stordito dal rumore della strada.
El boxeador quedó aturdido tras el fuerte golpe.
Il pugile è rimasto sconvolto dopo il duro colpo.
Estaba tan aturdido por la noticia que no sabía qué decir.
Era così sbalordito dalla notizia che non sapeva cosa dire.
Accordo di genere e numero
Essendo un aggettivo, devi cambiare la desinenza in 'aturdida' se ti riferisci a una donna, o 'aturdidos/as' per gruppi.
Uso di 'Estar'
Usiamo quasi sempre questo aggettivo con 'estar' perché descrive uno stato o una sensazione temporanea, non un tratto di personalità permanente. In italiano, useremmo 'essere' o 'sentirsi' in modo simile.
La trappola del 'Ser'
Errore: “Soy aturdido por el accidente.”
Correzione: Estoy aturdido por el accidente. Usa 'estar' per sensazioni o stati causati da eventi. In italiano, diresti 'Sono stordito dall'incidente', usando 'essere' per indicare uno stato temporaneo.
perturbado
per-toor-BAH-thopeɾtuɾˈβaðo

Esempi
Después de ver esa película de terror, me quedé un poco perturbado.
Dopo aver visto quel film dell'orrore, mi sono sentito un po' turbato.
El hombre parecía perturbado y hablaba solo en la calle.
L'uomo sembrava turbato e parlava da solo per strada.
Su pasado traumático lo dejó emocionalmente perturbado.
Il suo passato traumatico lo ha lasciato emotivamente turbato.
Accordo dell'aggettivo
Essendo un aggettivo, devi cambiare la desinenza per concordare con la persona: 'perturbado' per un uomo, 'perturbada' per una donna, e 'perturbados/as' per i gruppi. In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il sostantivo a cui si riferisce (es. 'un uomo turbato', 'una donna turbata', 'uomini turbati', 'donne turbate').
Uso con 'estar'
Usiamo quasi sempre questo verbo con 'estar' perché descrive uno stato o un sentimento piuttosto che un tratto di personalità permanente. In italiano, per stati d'animo o condizioni temporanee, usiamo prevalentemente il verbo 'essere' (es. 'sono turbato', 'era turbata').
Turbato vs. Infuriato/Fastidito
Errore: “Usare 'perturbado' quando si intende solo essere infastiditi o arrabbiati.”
Correzione: Usa 'molesto' o 'infastidito' per indicare fastidio. 'Perturbado' è molto più forte e si riferisce solitamente a un disagio mentale o emotivo profondo. In italiano, 'furioso' o 'arrabbiato' indicano rabbia, mentre 'turbato' indica un'agitazione interiore.
destrozado
des-tro-ZAH-dohdes.tɾoˈθa.ðo

Esempi
Estaba destrozado después de perder el partido final.
Era devastato dopo aver perso la partita finale.
Llegué a casa totalmente destrozada tras doce horas de trabajo.
Sono arrivato a casa totalmente distrutto (esausto) dopo dodici ore di lavoro.
pálido
PAH-lee-dohˈpa.li.ðo

Esempi
Estás muy pálido, ¿te sientes bien?
Sei molto pallido, stai bene?
Ella se puso pálida cuando vio el accidente.
Lei diventò pallida quando vide l'incidente.
Su rostro pálido reflejaba el miedo que sentía.
Il suo volto pallido rifletteva la paura che provava.
Corrispondenza con il Sostantivo
Questa parola deve cambiare desinenza per concordare con ciò che stai descrivendo: 'el hombre pálido' (maschile), 'la mujer pálida' (femminile) o 'las caras pálidas' (plurale). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il sostantivo a cui si riferisce (es. 'uomo pallido', 'donna pallida', 'visi pallidi').
Ser vs. Estar
Usa 'ser' se una persona è naturalmente pallida come tratto permanente. Usa 'estar' se appare pallida in quel momento perché è malata o spaventata. In italiano, useremmo 'essere' per un tratto permanente ('è pallido di natura') e 'essere' o 'diventare' per uno stato temporaneo ('è pallido perché ha paura', 'è diventato pallido per lo spavento').
Confusione tra 'blanco' e 'pálido'
Errore: “Mi amigo es muy blanco hoy.”
Correzione: Mi amigo está muy pálido hoy. Usa 'pálido' per una mancanza di colorito sano; 'blanco' si riferisce solitamente al colore bianco stesso o alla razza. In italiano, 'bianco' si riferisce al colore, mentre 'pallido' indica una mancanza di colorito sano, spesso dovuto a malattia o spavento. Quindi, 'è molto bianco' suonerebbe strano se si intendesse pallido.
La confusione tra 'aturdido' e 'perturbado'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



