Come si dice "semplicemente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “semplicemente” è “solamente” — usa "solamente" quando vuoi indicare una quantità limitata o un'esclusività, simile all'italiano "soltanto" o "solo".
solamente
so-la-MEN-tehsolaˈmente

Esempi
Solamente necesito cinco minutos para terminar.
Ho soltanto bisogno di cinque minuti per finire.
Ella solamente habla de su trabajo y nada más.
Lei parla soltanto del suo lavoro e nient'altro.
Para resolver este problema, solamente se requiere paciencia.
Per risolvere questo problema, è richiesta soltanto pazienza.
Il Significato di -mente
Solamente termina in '-mente,' che è l'equivalente spagnolo del suffisso italiano '-mente.' Indica come si fa qualcosa o modifica l'intera frase, conferendole un significato restrittivo.
Intercambiabile con Solo
Quando solo è usato come avverbio nel senso di 'soltanto', è completamente intercambiabile con solamente. Solamente è spesso considerato leggermente più formale o enfatico.
Errore di Posizionamento
Errore: “No quiero solamente comer.”
Correzione: Solamente quiero comer. (Risulta generalmente più naturale quando posizionato prima del verbo che modifica o all'inizio della frase, simile all'italiano.)
simplemente
seem-pleh-MEN-tehsimple'mente

Esempi
No estoy enojado, simplemente estoy cansado.
Non sono arrabbiato, sono solo stanco.
Para empezar, simplemente presiona el botón verde.
Per iniziare, premi semplicemente il pulsante verde.
A veces, la mejor solución es simplemente esperar.
A volte, la soluzione migliore è semplicemente aspettare.
La casa estaba decorada muy simplemente, pero con buen gusto.
La casa era decorata molto semplicemente, ma con buon gusto.
Dove posizionare 'Simplemente' nella frase
'Simplemente' è abbastanza flessibile. Puoi spesso metterlo subito prima del verbo o della parte della frase che vuoi enfatizzare. Ad esempio, 'Simplemente no entiendo' (Semplicemente non capisco) e 'No entiendo, simplemente' funzionano entrambi. In italiano, l'avverbio di modo come 'semplicemente' di solito segue il verbo, ma in spagnolo è più libero.
Confondere 'Simplemente' con 'Solo' (come aggettivo)
Errore: “Usare 'simplemente' quando si intende 'da solo/a'. Ad esempio, 'Viajo simplemente.'”
Correzione: Per dire 'Viaggio da solo/a', devi usare 'solo': 'Viajo solo/sola'. 'Simplemente' significa 'semplicemente' o 'solo' nel senso di 'soltanto', non 'da solo/a' (che è un aggettivo in spagnolo, come in italiano).
fácilmente
Esempi
Puedes encontrar la información fácilmente en internet.
Puoi trovare le informazioni facilmente su Internet.
sencillamente
sen-see-yah-MEN-tehsen.si.ʝaˈmen.te

Esempi
Tienes que explicarlo sencillamente para que los niños lo entiendan.
Devi spiegarlo semplicemente in modo che i bambini capiscano.
Sencillamente no tengo suficiente dinero para ese coche.
Proprio non ho abbastanza soldi per quell'auto.
Ella se viste sencillamente, pero siempre se ve elegante.
Si veste in modo semplice, ma è sempre elegante.
La desinenza '-mente'
In spagnolo, puoi trasformare molti aggettivi in avverbi (parole che descrivono azioni) prendendo la forma femminile dell'aggettivo e aggiungendo '-mente' alla fine. Questo è simile all'italiano, dove aggiungiamo '-mente' alla forma femminile dell'aggettivo (es. 'semplice' -> 'semplicemente').
Ordine delle parole per enfasi
Quando vuoi enfatizzare un sentimento o un fatto, posiziona 'sencillamente' subito prima del verbo o dell'aggettivo che descrive. In italiano, l'avverbio spesso precede il verbo o l'aggettivo, come in 'lo ha spiegato semplicemente'.
Usare la base sbagliata dell'aggettivo
Errore: “sencillomente”
Correzione: sencillamente. Devi sempre usare la versione 'a' (femminile) dell'aggettivo prima di aggiungere -mente. Questo è analogo all'italiano, dove si usa la forma femminile (es. 'veloce' -> 'velocemente', non 'veloce-mente').
Confusione con 'simplemente'
Errore: “Usare 'simplemente' per la personalità.”
Correzione: Sebbene siano spesso intercambiabili, 'sencillamente' è più comune quando si parla dello stile di vita/modo di fare umile o basilare di una persona. In italiano, 'semplicemente' può coprire entrambi i casi, ma 'in modo semplice' o 'umilmente' potrebbero essere più specifici per la personalità.
puramente
poo-rah-MEN-tehpuɾaˈmente

Esempi
Esto es puramente una coincidencia.
Questa è puramente una coincidenza.
Lo hizo puramente por curiosidad.
L'ha fatto semplicemente per curiosità.
Es un trámite puramente administrativo.
È una procedura strettamente amministrativa.
Creare avverbi con -mente
Per formare questa parola, prendiamo la versione femminile di 'puro' (che è 'pura') e aggiungiamo '-mente' alla fine. È simile all'aggiunta di '-ly' in inglese, ma in italiano si aggiunge alla forma femminile dell'aggettivo.
Dove posizionarlo
Di solito si posiziona questa parola subito prima dell'aggettivo che descrive (come 'puramente técnico') o dopo l'azione che descrive.
Usare la desinenza sbagliata
Errore: “puromente”
Correzione: puramente. Quando si aggiunge '-mente', si usa sempre la 'a' finale della parola base se presente.
nomás
no-MAHSnoˈmas

Esempi
Vine por dos días nomás.
Sono venuto solo per due giorni.
Dime nomás qué necesitas.
Dimmi solo cosa ti serve.
Posizionamento
A differenza dell'italiano 'solo', che spesso precede il numero o l'oggetto, 'nomás' viene quasi sempre dopo la parola che sta specificando.
Usarlo in Spagna
Errore: “Usare 'nomás' in una riunione formale a Madrid.”
Correzione: In Spagna, si dice più spesso 'nada más' o 'solo'. 'Nomás' suonerà molto latinoamericano.
Confusione tra "simplemente" e "fácilmente"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




