Inklingo

Come si dice "servizio" in spagnolo

La parola spagnola più comune perservizioè serviciousare 'servicio' per riferirsi al servizio clienti o ai servizi pubblici in generale, come nel caso di un'attività commerciale o di un'utilità.

servicio🔊A2

Usare 'servicio' per riferirsi al servizio clienti o ai servizi pubblici in generale, come nel caso di un'attività commerciale o di un'utilità.

Scopri di più →
atenciónB1

Scegliere 'atención' quando ci si riferisce specificamente alla cura e all'assistenza offerta ai clienti, enfatizzando la cortesia e la disponibilità.

Scopri di più →
despacho🔊B1

Impiegare 'despacho' nel contesto della spedizione e della consegna di merci, specialmente in ambito commerciale o logistico.

Scopri di più →
plataforma🔊B1

Usare 'plataforma' quando 'servizio' si riferisce a un sistema o un ambiente tecnologico che offre funzionalità, come nel caso di software o servizi online.

Scopri di più →
reportaje🔊B1

Tradurre 'servizio' con 'reportaje' quando si intende un approfondimento giornalistico, un articolo o un documentario su un determinato argomento.

Scopri di più →
turno🔊B1

Utilizzare 'turno' quando 'servizio' si riferisce a un periodo di lavoro o a una rotazione di compiti, come nel cambio di orario in un impiego.

Scopri di più →
saque🔊A2

Impiegare 'saque' esclusivamente in ambito sportivo, per indicare il servizio iniziale nel tennis o in altri sport simili.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

servicio

ser-BEE-syoseɾˈbi.sjo

SostantivoA2Generale
Usare 'servicio' per riferirsi al servizio clienti o ai servizi pubblici in generale, come nel caso di un'attività commerciale o di un'utilità.
Un cameriere sorridente in un'uniforme pulita che tiene un vassoio d'argento con una singola tazza di caffè, offrendola educatamente a un cliente.

Esempi

El servicio al cliente en esa tienda es fantástico.

Il servizio clienti in quel negozio è fantastico.

Los servicios de emergencia llegaron en cinco minutos.

I servizi di emergenza sono arrivati in cinque minuti.

El hotel ofrece servicio de habitaciones las 24 horas.

L'hotel offre servizio in camera 24 ore su 24.

Compramos un servicio de platos para doce personas.

Abbiamo comprato un servizio di piatti per dodici persone.

servicio

ser-BEE-syoseɾˈbi.sjo

SostantivoB2Generale
Utilizzare 'servicio' per indicare un insieme di oggetti coordinati, come un servizio di piatti o posate.
Un cameriere sorridente in un'uniforme pulita che tiene un vassoio d'argento con una singola tazza di caffè, offrendola educatamente a un cliente.

Esempi

Compramos un servicio de platos para doce personas.

Abbiamo comprato un servizio di piatti per dodici persone.

El servicio al cliente en esa tienda es fantástico.

Il servizio clienti in quel negozio è fantastico.

Los servicios de emergencia llegaron en cinco minutos.

I servizi di emergenza sono arrivati in cinque minuti.

El hotel ofrece servicio de habitaciones las 24 horas.

L'hotel offre servizio in camera 24 ore su 24.

atención

SostantivoB1Generale
Scegliere 'atención' quando ci si riferisce specificamente alla cura e all'assistenza offerta ai clienti, enfatizzando la cortesia e la disponibilità.

Esempi

La atención al cliente en esta tienda es fantástica.

Il servizio clienti in questo negozio è fantastico.

despacho

des-PAH-chohdesˈpatʃo

SostantivoB1Commerciale
Impiegare 'despacho' nel contesto della spedizione e della consegna di merci, specialmente in ambito commerciale o logistico.
La facciata di un elegante edificio classico con grandi colonne, che simboleggia uno studio professionale o un'attività commerciale.

Esempi

El despacho de la mercancía se retrasó por la aduana.

La spedizione della merce è stata ritardata dalla dogana.

Contratamos un despacho de arquitectura muy prestigioso.

Abbiamo assunto uno studio di architettura molto prestigioso.

Sostantivo d'Azione

In questo senso, 'despacho' significa l'azione di 'despachar' (spedire o sbrigare), trasformando l'azione di un verbo in un sostantivo maschile.

plataforma

pla-ta-FOR-maplataˈfoɾma

SostantivoB1Tecnico
Usare 'plataforma' quando 'servizio' si riferisce a un sistema o un ambiente tecnologico che offre funzionalità, come nel caso di software o servizi online.
Una forma stilizzata di nuvola blu fluttuante collegata da linee luminose a diverse piccole icone semplici che rappresentano vari servizi come video e musica, a simboleggiare una piattaforma digitale.

Esempi

Usamos una plataforma de videoconferencia para las clases en línea.

Usiamo una piattaforma di videoconferenza per le lezioni online.

Netflix es la plataforma de streaming más popular del mundo.

Netflix è la piattaforma di streaming più popolare al mondo.

Nuestra tienda opera desde una plataforma de comercio electrónico.

Il nostro negozio opera da una piattaforma di e-commerce.

Contesto Tecnologico

Questo significato è un prestito diretto dall'inglese ('platform'), riferendosi al software o servizio fondamentale che permette ad altre cose di funzionare. In italiano usiamo spesso 'piattaforma' nello stesso modo.

reportaje

rreh-por-TAH-hehrepoɾˈtaxe

SostantivoB1Giornalistico
Tradurre 'servizio' con 'reportaje' quando si intende un approfondimento giornalistico, un articolo o un documentario su un determinato argomento.
Un giornalista che tiene un microfono in piedi davanti a una strada cittadina colorata e trafficata.

Esempi

Vi un reportaje muy interesante sobre los pingüinos en la Antártida.

Ho visto un reportaggio molto interessante sui pinguini in Antartide.

El periodista ganó un premio por su reportaje de investigación.

Il giornalista ha vinto un premio per il suo reportage d'inchiesta.

Mañana publicarán un reportaje especial sobre la historia del barrio.

Domani pubblicheranno uno speciale sul quartiere.

La regola del suffisso '-aje'

La maggior parte delle parole spagnole che terminano in '-aje' sono maschili (come 'el viaje' o 'el garaje'). Questo rende facile ricordare che 'reportaje' è maschile: 'el reportaje'.

Abbinamento con i verbi

Per dire che stai 'facendo' o 'realizzando' un reportage, usa il verbo 'hacer' (fare) o 'realizar' (realizzare).

Reportaje vs. Informe

Errore:Usare 'reportaje' per un rapporto aziendale.

Correzione: Usa 'informe' per rapporti aziendali ricchi di dati o ufficiali, e 'reportaje' per storie giornalistiche o articoli di approfondimento.

Confusione di genere

Errore:La reportaje.

Correzione: El reportaje. Anche se molte parole che terminano in 'e' possono essere ambigue, il suffisso '-aje' è un indicatore affidabile che la parola è maschile.

turno

TOOR-nohˈtuɾ.no

SostantivoB1Generale
Utilizzare 'turno' quando 'servizio' si riferisce a un periodo di lavoro o a una rotazione di compiti, come nel cambio di orario in un impiego.
Un semplice edificio di fabbrica blu scuro mostrato di notte. Una singola finestra brilla di luce gialla, indicando che un turno di lavoro è attualmente in corso.

Esempi

Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.

Lei preferisce lavorare nel turno del pomeriggio perché c'è meno traffico.

Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.

La mia università offre lezioni nel turno mattutino e nel turno pomeridiano.

Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.

Abbiamo tre turni: mattina, pomeriggio e notte.

Preposizioni con i Turni

Generalmente si usa la preposizione 'en' (in/a) quando si descrive in quale turno si lavora: 'trabajar en el turno de noche'. Questo è simile all'italiano ('lavorare nel turno di notte').

Confondere 'turno' e 'tiempo'

Errore:Dire 'el tiempo de noche' per 'turno de noche'.

Correzione: Usate 'turno' quando vi riferite a un blocco di tempo specifico assegnato per lavoro o scuola. 'Tiempo' è un termine generale per il tempo atmosferico o la durata generica.

saque

SAH-kehˈsa.ke

SostantivoA2Sportivo
Impiegare 'saque' esclusivamente in ambito sportivo, per indicare il servizio iniziale nel tennis o in altri sport simili.
Un'illustrazione semplificata in stile libro illustrato di un tennista a mezz'aria, che effettua un servizio deciso sopra la rete.

Esempi

El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.

Il tennista ha sbagliato il suo primo servizio e ha dovuto riprovare.

Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.

Se vinci il punto, il prossimo servizio è tuo.

Sostantivo Maschile

Anche se termina in '-e', 'saque' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' davanti, a differenza di molti sostantivi italiani che terminano in '-e' e sono femminili (es. 'la rete').

Confondere Sostantivo e Verbo

Errore:Usare 'sacar' quando si intende il sostantivo: 'El sacar es difícil.' (Errore comune per chi pensa al verbo 'tirare fuori').

Correzione: Usare il sostantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (Il servizio è difficile.)

Servicio vs. Atención

La confusione più comune riguarda 'servicio' e 'atención', entrambi traducibili come 'servizio clienti'. 'Servicio' è più generico e indica l'insieme delle prestazioni, mentre 'atención' si focalizza sulla qualità dell'interazione e sulla cura dedicata al cliente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.