Come si dice "servizio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “servizio” è “servicio” — usare 'servicio' per riferirsi al servizio clienti o ai servizi pubblici in generale, come nel caso di un'attività commerciale o di un'utilità.
servicio
ser-BEE-syoseɾˈbi.sjo

Esempi
El servicio al cliente en esa tienda es fantástico.
Il servizio clienti in quel negozio è fantastico.
Los servicios de emergencia llegaron en cinco minutos.
I servizi di emergenza sono arrivati in cinque minuti.
El hotel ofrece servicio de habitaciones las 24 horas.
L'hotel offre servizio in camera 24 ore su 24.
Compramos un servicio de platos para doce personas.
Abbiamo comprato un servizio di piatti per dodici persone.
servicio
ser-BEE-syoseɾˈbi.sjo

Esempi
Compramos un servicio de platos para doce personas.
Abbiamo comprato un servizio di piatti per dodici persone.
El servicio al cliente en esa tienda es fantástico.
Il servizio clienti in quel negozio è fantastico.
Los servicios de emergencia llegaron en cinco minutos.
I servizi di emergenza sono arrivati in cinque minuti.
El hotel ofrece servicio de habitaciones las 24 horas.
L'hotel offre servizio in camera 24 ore su 24.
atención
Esempi
La atención al cliente en esta tienda es fantástica.
Il servizio clienti in questo negozio è fantastico.
despacho
des-PAH-chohdesˈpatʃo

Esempi
El despacho de la mercancía se retrasó por la aduana.
La spedizione della merce è stata ritardata dalla dogana.
Contratamos un despacho de arquitectura muy prestigioso.
Abbiamo assunto uno studio di architettura molto prestigioso.
Sostantivo d'Azione
In questo senso, 'despacho' significa l'azione di 'despachar' (spedire o sbrigare), trasformando l'azione di un verbo in un sostantivo maschile.
plataforma
pla-ta-FOR-maplataˈfoɾma

Esempi
Usamos una plataforma de videoconferencia para las clases en línea.
Usiamo una piattaforma di videoconferenza per le lezioni online.
Netflix es la plataforma de streaming más popular del mundo.
Netflix è la piattaforma di streaming più popolare al mondo.
Nuestra tienda opera desde una plataforma de comercio electrónico.
Il nostro negozio opera da una piattaforma di e-commerce.
Contesto Tecnologico
Questo significato è un prestito diretto dall'inglese ('platform'), riferendosi al software o servizio fondamentale che permette ad altre cose di funzionare. In italiano usiamo spesso 'piattaforma' nello stesso modo.
reportaje
rreh-por-TAH-hehrepoɾˈtaxe

Esempi
Vi un reportaje muy interesante sobre los pingüinos en la Antártida.
Ho visto un reportaggio molto interessante sui pinguini in Antartide.
El periodista ganó un premio por su reportaje de investigación.
Il giornalista ha vinto un premio per il suo reportage d'inchiesta.
Mañana publicarán un reportaje especial sobre la historia del barrio.
Domani pubblicheranno uno speciale sul quartiere.
La regola del suffisso '-aje'
La maggior parte delle parole spagnole che terminano in '-aje' sono maschili (come 'el viaje' o 'el garaje'). Questo rende facile ricordare che 'reportaje' è maschile: 'el reportaje'.
Abbinamento con i verbi
Per dire che stai 'facendo' o 'realizzando' un reportage, usa il verbo 'hacer' (fare) o 'realizar' (realizzare).
Reportaje vs. Informe
Errore: “Usare 'reportaje' per un rapporto aziendale.”
Correzione: Usa 'informe' per rapporti aziendali ricchi di dati o ufficiali, e 'reportaje' per storie giornalistiche o articoli di approfondimento.
Confusione di genere
Errore: “La reportaje.”
Correzione: El reportaje. Anche se molte parole che terminano in 'e' possono essere ambigue, il suffisso '-aje' è un indicatore affidabile che la parola è maschile.
turno
TOOR-nohˈtuɾ.no

Esempi
Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.
Lei preferisce lavorare nel turno del pomeriggio perché c'è meno traffico.
Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.
La mia università offre lezioni nel turno mattutino e nel turno pomeridiano.
Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.
Abbiamo tre turni: mattina, pomeriggio e notte.
Preposizioni con i Turni
Generalmente si usa la preposizione 'en' (in/a) quando si descrive in quale turno si lavora: 'trabajar en el turno de noche'. Questo è simile all'italiano ('lavorare nel turno di notte').
Confondere 'turno' e 'tiempo'
Errore: “Dire 'el tiempo de noche' per 'turno de noche'.”
Correzione: Usate 'turno' quando vi riferite a un blocco di tempo specifico assegnato per lavoro o scuola. 'Tiempo' è un termine generale per il tempo atmosferico o la durata generica.
saque
SAH-kehˈsa.ke

Esempi
El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.
Il tennista ha sbagliato il suo primo servizio e ha dovuto riprovare.
Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.
Se vinci il punto, il prossimo servizio è tuo.
Sostantivo Maschile
Anche se termina in '-e', 'saque' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' davanti, a differenza di molti sostantivi italiani che terminano in '-e' e sono femminili (es. 'la rete').
Confondere Sostantivo e Verbo
Errore: “Usare 'sacar' quando si intende il sostantivo: 'El sacar es difícil.' (Errore comune per chi pensa al verbo 'tirare fuori').”
Correzione: Usare il sostantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (Il servizio è difficile.)
Servicio vs. Atención
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





