Inklingo

Come si dice "servizio" in spagnolo

La parola spagnola più comune perservizioè serviciousalo per riferirti al concetto generale di 'servizio' in italiano, come il servizio clienti o i servizi pubblici, ma anche a un insieme di oggetti coordinati, come un servizio di piatti..

servicio🔊A2/B2

Usalo per riferirti al concetto generale di 'servizio' in italiano, come il servizio clienti o i servizi pubblici, ma anche a un insieme di oggetti coordinati, come un servizio di piatti.

Scopri di più →
atenciónB1

Si usa principalmente per il 'servizio clienti' o la 'cura' che viene offerta, enfatizzando l'aspetto dell'assistenza o del servizio personalizzato.

Scopri di più →
despacho🔊B1

Utilizza questa parola quando "servizio" si riferisce alla spedizione o alla consegna di merci, specialmente in contesti commerciali o logistici.

Scopri di più →
turno🔊B1

Impiega questo termine quando "servizio" in italiano indica un turno di lavoro o un'attività svolta a rotazione.

Scopri di più →
plataforma🔊B1

Usa questa parola quando "servizio" si riferisce a una piattaforma tecnologica, specialmente per servizi online o di comunicazione digitale.

Scopri di più →
saque🔊A2

Questo termine è specifico per lo sport, in particolare il tennis, e si riferisce al servizio, cioè l'atto di iniziare il punto.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

servicio

/ser-BEE-syo//seɾˈbi.sjo/

SostantivoA2/B2Generale
Usalo per riferirti al concetto generale di 'servizio' in italiano, come il servizio clienti o i servizi pubblici, ma anche a un insieme di oggetti coordinati, come un servizio di piatti.
Un cameriere sorridente in un'uniforme pulita che tiene un vassoio d'argento con una singola tazza di caffè, offrendola educatamente a un cliente.

Esempi

El servicio al cliente en esa tienda es fantástico.

Il servizio clienti in quel negozio è fantastico.

Los servicios de emergencia llegaron en cinco minutos.

I servizi di emergenza sono arrivati in cinque minuti.

El hotel ofrece servicio de habitaciones las 24 horas.

L'hotel offre servizio in camera 24 ore su 24.

Compramos un servicio de platos para doce personas.

Abbiamo comprato un servizio di piatti per dodici persone.

atención

SostantivoB1Generale
Si usa principalmente per il 'servizio clienti' o la 'cura' che viene offerta, enfatizzando l'aspetto dell'assistenza o del servizio personalizzato.

Esempi

La atención al cliente en esta tienda es fantástica.

Il servizio clienti in questo negozio è fantastico.

despacho

des-PAH-choh/desˈpatʃo/

SostantivoB1Commerciale/Logistico
Utilizza questa parola quando "servizio" si riferisce alla spedizione o alla consegna di merci, specialmente in contesti commerciali o logistici.
La facciata di un elegante edificio classico con grandi colonne, che simboleggia uno studio professionale o un'attività commerciale.

Esempi

El despacho de la mercancía se retrasó por la aduana.

La spedizione della merce è stata ritardata dalla dogana.

Contratamos un despacho de arquitectura muy prestigioso.

Abbiamo assunto uno studio di architettura molto prestigioso.

Sostantivo d'Azione

In questo senso, 'despacho' significa l'azione di 'despachar' (spedire o sbrigare), trasformando l'azione di un verbo in un sostantivo maschile.

turno

TOOR-noh/ˈtuɾ.no/

SostantivoB1Lavorativo
Impiega questo termine quando "servizio" in italiano indica un turno di lavoro o un'attività svolta a rotazione.
Un semplice edificio di fabbrica blu scuro mostrato di notte. Una singola finestra brilla di luce gialla, indicando che un turno di lavoro è attualmente in corso.

Esempi

Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.

Lei preferisce lavorare nel turno del pomeriggio perché c'è meno traffico.

Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.

La mia università offre lezioni nel turno mattutino e nel turno pomeridiano.

Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.

Abbiamo tre turni: mattina, pomeriggio e notte.

Preposizioni con i Turni

Generalmente si usa la preposizione 'en' (in/a) quando si descrive in quale turno si lavora: 'trabajar en el turno de noche'. Questo è simile all'italiano ('lavorare nel turno di notte').

Confondere 'turno' e 'tiempo'

Errore:Dire 'el tiempo de noche' per 'turno de noche'.

Correzione: Usate 'turno' quando vi riferite a un blocco di tempo specifico assegnato per lavoro o scuola. 'Tiempo' è un termine generale per il tempo atmosferico o la durata generica.

plataforma

/pla-ta-FOR-ma//plataˈfoɾma/

SostantivoB1Tecnologico/Digitale
Usa questa parola quando "servizio" si riferisce a una piattaforma tecnologica, specialmente per servizi online o di comunicazione digitale.
Una forma stilizzata di nuvola blu fluttuante collegata da linee luminose a diverse piccole icone semplici che rappresentano vari servizi come video e musica, a simboleggiare una piattaforma digitale.

Esempi

Usamos una plataforma de videoconferencia para las clases en línea.

Usiamo una piattaforma di videoconferenza per le lezioni online.

Netflix es la plataforma de streaming más popular del mundo.

Netflix è la piattaforma di streaming più popolare al mondo.

Nuestra tienda opera desde una plataforma de comercio electrónico.

Il nostro negozio opera da una piattaforma di e-commerce.

Contesto Tecnologico

Questo significato è un prestito diretto dall'inglese ('platform'), riferendosi al software o servizio fondamentale che permette ad altre cose di funzionare. In italiano usiamo spesso 'piattaforma' nello stesso modo.

saque

SAH-keh/ˈsa.ke/

SostantivoA2Sportivo
Questo termine è specifico per lo sport, in particolare il tennis, e si riferisce al servizio, cioè l'atto di iniziare il punto.
Un'illustrazione semplificata in stile libro illustrato di un tennista a mezz'aria, che effettua un servizio deciso sopra la rete.

Esempi

El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.

Il tennista ha sbagliato il suo primo servizio e ha dovuto riprovare.

Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.

Se vinci il punto, il prossimo servizio è tuo.

Sostantivo Maschile

Anche se termina in '-e', 'saque' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' davanti, a differenza di molti sostantivi italiani che terminano in '-e' e sono femminili (es. 'la rete').

Confondere Sostantivo e Verbo

Errore:Usare 'sacar' quando si intende il sostantivo: 'El sacar es difícil.' (Errore comune per chi pensa al verbo 'tirare fuori').

Correzione: Usare il sostantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (Il servizio è difficile.)

Servicio vs. Atención

La confusione più comune riguarda 'servicio' e 'atención'. Ricorda che 'atención' si concentra sull'assistenza al cliente, mentre 'servicio' è un termine più ampio che può includere anche servizi pubblici o insiemi di oggetti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.