Inklingo

Come si dice "sforzo" in spagnolo

La parola spagnola più comune persforzoè esfuerzousalo quando ti riferisci all'atto di impiegare le proprie forze fisiche o mentali per raggiungere un obiettivo, il senso più generale di 'sforzo'..

Italian → spagnolo

esfuerzo

es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

sostantivoA2generale
Usalo quando ti riferisci all'atto di impiegare le proprie forze fisiche o mentali per raggiungere un obiettivo, il senso più generale di 'sforzo'.
Un piccolo personaggio dei cartoni animati determinato si sta sforzando visibilmente, usando tutta la sua forza per spingere un masso grigio enorme su un pendio verde dolce, illustrando un intenso sforzo fisico.

Esempi

Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.

Abbiamo fatto un grande sforzo per finire il progetto in tempo.

Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.

Con molto sforzo, è riuscito a sollevare la scatola pesante.

Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.

Il suo costante impegno nei suoi studi ha dato i suoi frutti.

Il collegamento con 'fare'

In spagnolo, di solito 'facciamo' sforzo, usando il verbo 'hacer' (fare). Quindi, 'Ho fatto uno sforzo' è 'Hice un esfuerzo.' Questo è il modo più comune per usarlo. In italiano usiamo 'fare', proprio come in spagnolo, ma attenzione a non confonderlo con il verbo riflessivo spagnolo 'esforzarse'.

Confusione tra Nome e Verbo

Errore:Yo esfuerzo mucho.

Correzione: Yo hago mucho esfuerzo (Faccio molto sforzo) oppure Yo me esfuerzo mucho (Mi sforzo molto). Ricorda che 'esfuerzo' è il sostantivo (la cosa), non l'azione stessa, che è 'esforzarse'.

intento

/in-TEN-toh//inˈtento/

sostantivoA2generale
Si usa per indicare un tentativo, una prova fatta per riuscire in qualcosa, specialmente quando si parla di prove multiple.
Un cucciolo di orso bruno determinato che tenta di arrampicarsi su un ripido pendio erboso, mostrando sforzo fisico.

Esempi

Después de varios intentos, finalmente lo logré.

Dopo diversi tentativi, finalmente ci sono riuscito.

Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.

Ha fatto un tentativo di chiamare, ma nessuno ha risposto.

Vale la pena hacer el intento.

Vale la pena fare il tentativo / Vale la pena provare.

È una Cosa, Non un'Azione

Pensa a 'intento' come a una 'cosa', specificamente 'un tentativo'. Poiché è un sostantivo, lo vedrai spesso accompagnato da articoli come 'un' (un), 'el' (il), o 'varios' (diversi).

Abbinato a 'Hacer'

In spagnolo, non si 'dà' una prova, la si 'fa'. Il verbo più comune per 'intento' è 'hacer' (fare). Ad esempio, 'hacer un intento'.

Confonderlo con il Verbo

Errore:Hizo intento de abrir la puerta.

Correzione: Hizo un intento de abrir la puerta. (Ha fatto un tentativo di aprire la porta.) Poiché 'intento' qui è una 'cosa' (un sostantivo), necessita di un articolo come 'un' prima.

sacrificio

sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

sostantivoA2generale
Impiegalo quando lo 'sforzo' comporta un duro lavoro, rinunce o una grande dedizione per ottenere un risultato.
Un'illustrazione colorata di un libro per bambini che mostra un bambino che posa con cura una singola mela rossa lucida su un grande piatto di legno vuoto, a simboleggiare la rinuncia a qualcosa di prezioso.

Esempi

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Studiare ogni giorno è stato un grande sacrificio, ma ne è valsa la pena.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

I miei genitori hanno fatto molti sacrifici affinché io potessi andare all'università.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

La sua dedizione e disciplina l'hanno portata a vincere la medaglia d'oro.

Uso di 'Hacer'

Per parlare di fare un sacrificio, lo spagnolo usa il verbo 'hacer' (fare): 'hacer un sacrificio'. In italiano useremmo semplicemente 'fare un sacrificio', ma è importante notare che lo spagnolo usa 'hacer' dove l'italiano usa 'fare'.

Scelta del Verbo

Errore:Hizo mucho sacrificio.

Correzione: Hizo muchos sacrificios. (Spesso usato al plurale quando ci si riferisce a molteplici atti di sforzo o rinuncia. In italiano 'fare molto sacrificio' è più comune, ma in spagnolo il plurale è frequente.)

mérito

sostantivoB1generale
Usalo per riconoscere il valore o la bravura che deriva da uno sforzo, lodando l'impegno profuso da qualcuno.

Esempi

Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.

Il tuo disegno ha molto merito; ti sei impegnato molto.

pena

/PEH-nah//ˈpena/

sostantivoB1generale
Si usa quasi esclusivamente nella locuzione "valer la pena", che corrisponde all'italiano "valere lo sforzo" o "valerne la pena".
Un escursionista determinato in piedi trionfante sulla cima di una montagna ripida, che simboleggia che il grande sforzo è valso la pena.

Esempi

Aprender un nuevo idioma vale la pena.

Imparare una nuova lingua vale lo sforzo.

Merece la pena visitar ese museo.

Vale la pena visitare quel museo.

A duras penas llegamos a tiempo.

Siamo riusciti ad arrivare in orario a malapena.

Confusione tra 'esfuerzo' e 'intento'

La confusione più comune riguarda 'esfuerzo' (l'azione di impegnarsi) e 'intento' (una prova specifica). Ricorda che 'esfuerzo' è l'energia impiegata, mentre 'intento' è una singola azione volta a raggiungere uno scopo, spesso ripetuta.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.