Come si dice "sforzo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sforzo” è “esfuerzo” — usalo quando ti riferisci all'atto di impiegare le proprie forze fisiche o mentali per raggiungere un obiettivo, il senso più generale di 'sforzo'..
esfuerzo
es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

Esempi
Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.
Abbiamo fatto un grande sforzo per finire il progetto in tempo.
Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.
Con molto sforzo, è riuscito a sollevare la scatola pesante.
Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.
Il suo costante impegno nei suoi studi ha dato i suoi frutti.
Il collegamento con 'fare'
In spagnolo, di solito 'facciamo' sforzo, usando il verbo 'hacer' (fare). Quindi, 'Ho fatto uno sforzo' è 'Hice un esfuerzo.' Questo è il modo più comune per usarlo. In italiano usiamo 'fare', proprio come in spagnolo, ma attenzione a non confonderlo con il verbo riflessivo spagnolo 'esforzarse'.
Confusione tra Nome e Verbo
Errore: “Yo esfuerzo mucho.”
Correzione: Yo hago mucho esfuerzo (Faccio molto sforzo) oppure Yo me esfuerzo mucho (Mi sforzo molto). Ricorda che 'esfuerzo' è il sostantivo (la cosa), non l'azione stessa, che è 'esforzarse'.
intento
/in-TEN-toh//inˈtento/

Esempi
Después de varios intentos, finalmente lo logré.
Dopo diversi tentativi, finalmente ci sono riuscito.
Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.
Ha fatto un tentativo di chiamare, ma nessuno ha risposto.
Vale la pena hacer el intento.
Vale la pena fare il tentativo / Vale la pena provare.
È una Cosa, Non un'Azione
Pensa a 'intento' come a una 'cosa', specificamente 'un tentativo'. Poiché è un sostantivo, lo vedrai spesso accompagnato da articoli come 'un' (un), 'el' (il), o 'varios' (diversi).
Abbinato a 'Hacer'
In spagnolo, non si 'dà' una prova, la si 'fa'. Il verbo più comune per 'intento' è 'hacer' (fare). Ad esempio, 'hacer un intento'.
Confonderlo con il Verbo
Errore: “Hizo intento de abrir la puerta.”
Correzione: Hizo un intento de abrir la puerta. (Ha fatto un tentativo di aprire la porta.) Poiché 'intento' qui è una 'cosa' (un sostantivo), necessita di un articolo come 'un' prima.
sacrificio
sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

Esempi
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Studiare ogni giorno è stato un grande sacrificio, ma ne è valsa la pena.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
I miei genitori hanno fatto molti sacrifici affinché io potessi andare all'università.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
La sua dedizione e disciplina l'hanno portata a vincere la medaglia d'oro.
Uso di 'Hacer'
Per parlare di fare un sacrificio, lo spagnolo usa il verbo 'hacer' (fare): 'hacer un sacrificio'. In italiano useremmo semplicemente 'fare un sacrificio', ma è importante notare che lo spagnolo usa 'hacer' dove l'italiano usa 'fare'.
Scelta del Verbo
Errore: “Hizo mucho sacrificio.”
Correzione: Hizo muchos sacrificios. (Spesso usato al plurale quando ci si riferisce a molteplici atti di sforzo o rinuncia. In italiano 'fare molto sacrificio' è più comune, ma in spagnolo il plurale è frequente.)
mérito
Esempi
Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.
Il tuo disegno ha molto merito; ti sei impegnato molto.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Esempi
Aprender un nuevo idioma vale la pena.
Imparare una nuova lingua vale lo sforzo.
Merece la pena visitar ese museo.
Vale la pena visitare quel museo.
A duras penas llegamos a tiempo.
Siamo riusciti ad arrivare in orario a malapena.
Confusione tra 'esfuerzo' e 'intento'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



