Come si dice "tentativo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tentativo” è “intento” — si usa quando si parla dell'atto di provare a fare qualcosa, specialmente se ci sono stati più tentativi prima di riuscire..
intento
/in-TEN-toh//inˈtento/

Esempi
Después de varios intentos, finalmente lo logré.
Dopo diversi tentativi, finalmente ci sono riuscito.
Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.
Ha fatto un tentativo di chiamare, ma nessuno ha risposto.
Vale la pena hacer el intento.
Vale la pena fare il tentativo / Vale la pena provare.
È una Cosa, Non un'Azione
Pensa a 'intento' come a una 'cosa', specificamente 'un tentativo'. Poiché è un sostantivo, lo vedrai spesso accompagnato da articoli come 'un' (un), 'el' (il), o 'varios' (diversi).
Abbinato a 'Hacer'
In spagnolo, non si 'dà' una prova, la si 'fa'. Il verbo più comune per 'intento' è 'hacer' (fare). Ad esempio, 'hacer un intento'.
Confonderlo con il Verbo
Errore: “Hizo intento de abrir la puerta.”
Correzione: Hizo un intento de abrir la puerta. (Ha fatto un tentativo di aprire la porta.) Poiché 'intento' qui è una 'cosa' (un sostantivo), necessita di un articolo come 'un' prima.
esfuerzo
es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

Esempi
Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.
Abbiamo fatto un grande sforzo per finire il progetto in tempo.
Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.
Con molto sforzo, è riuscito a sollevare la scatola pesante.
Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.
Il suo costante impegno nei suoi studi ha dato i suoi frutti.
Il collegamento con 'fare'
In spagnolo, di solito 'facciamo' sforzo, usando il verbo 'hacer' (fare). Quindi, 'Ho fatto uno sforzo' è 'Hice un esfuerzo.' Questo è il modo più comune per usarlo. In italiano usiamo 'fare', proprio come in spagnolo, ma attenzione a non confonderlo con il verbo riflessivo spagnolo 'esforzarse'.
Confusione tra Nome e Verbo
Errore: “Yo esfuerzo mucho.”
Correzione: Yo hago mucho esfuerzo (Faccio molto sforzo) oppure Yo me esfuerzo mucho (Mi sforzo molto). Ricorda che 'esfuerzo' è il sostantivo (la cosa), non l'azione stessa, che è 'esforzarse'.
prueba
/prweh-bah//ˈpɾweβa/

Esempi
Tengo una prueba de español el viernes.
Ho un test di spagnolo venerdì.
No hay prueba de que él estuviera allí.
Non c'è prova che lui fosse lì.
El detective busca pruebas para resolver el caso.
Il detective sta cercando prove per risolvere il caso.
Rendere le cose 'a prova di'
Per dire che qualcosa è resistente a qualcos'altro, come 'impermeabile' o 'antiproiettile', si usa la struttura 'a prueba de' + sostantivo. Per esempio, 'un reloj a prueba de agua' (un orologio impermeabile).
Prueba vs. Esame
Errore: “Usare 'prueba' ed 'examen' come se fossero esattamente la stessa cosa.”
Correzione: Sono molto simili! Spesso, un 'examen' è un test più grande e formale (come un esame finale), mentre una 'prueba' può essere un test o una verifica più breve. Tuttavia, questo può variare a seconda del paese o della scuola.
chance
chahn-seh/ˈtʃanse/

Esempi
Solo necesito un chance para demostrar mi valor.
Ho solo bisogno di una chance per dimostrare il mio valore.
Si me das un chance, puedo arreglarlo.
Se mi dai una chance, posso aggiustarlo.
Llegué tarde y perdí el chance de verla.
Sono arrivato tardi e ho perso l'opportunità di vederla.
Sostantivo Maschile
Anche se 'chance' suona come una parola inglese, in spagnolo è sempre maschile, quindi devi usare 'el chance' o 'un chance'. In italiano, 'chance' è femminile ('la chance'), quindi fate attenzione a non usare l'articolo femminile spagnolo 'la'.
Usare 'La Chance'
Errore: “La chance”
Correzione: El chance. Ricorda che questa parola è maschile in spagnolo, a differenza dell'italiano.
ensayo
en-SIGH-yo/enˈsaʝo/

Esempi
Tuvimos el último ensayo de la obra anoche.
Ieri sera abbiamo fatto la prova generale dello spettacolo.
Los científicos están haciendo un ensayo clínico con el nuevo medicamento.
Gli scienziati stanno conducendo un trial clinico con il nuovo farmaco.
El equipo de fútbol tiene un ensayo a las cinco para practicar los penaltis.
La squadra di calcio ha una prova alle cinque per esercitarsi sui rigori.
Verbo Comune Associato
Vedrete più spesso 'ensayo' usato con il verbo 'hacer' (fare) quando ci si riferisce a una prova: 'hacer un ensayo' significa 'fare una prova generale' o 'condurre un test'.
Intento vs. Esfuerzo
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




