Inklingo

Come si dice "spaventoso" in spagnolo

La parola spagnola più comune perspaventosoè espantososi usa per descrivere qualcosa che provoca paura o repulsione in modo generale, spesso con una connotazione di orrore o raccapriccio..

Italian → spagnolo

espantoso

ess-pahn-TOH-soh/es.panˈto.so/

adjectiveB1general
Si usa per descrivere qualcosa che provoca paura o repulsione in modo generale, spesso con una connotazione di orrore o raccapriccio.
Una persona piccola si nasconde dietro il tronco di un grande albero, con gli occhi spalancati dal terrore, guardando un'ombra enorme e scura ma indistinta che incombe nelle vicinanze in una foresta.

Esempi

Vimos una criatura espantosa en el bosque.

Abbiamo visto una creatura spaventosa nella foresta.

La caída desde esa altura debe haber sido una experiencia espantosa.

La caduta da quell'altezza deve essere stata un'esperienza terrificante.

aterrador

/ah-teh-rrah-DOR//ateɾaˈðoɾ/

adjectiveB2general
Indica qualcosa di estremamente spaventoso, che incute un terrore profondo e intenso.
Si vede un piccolo coniglio dai grandi occhi che trema di paura. Un'ombra grande, indistinta e viola scuro incombe dietro di esso, rappresentando una presenza terrificante.

Esempi

Vimos una película tan aterradora que no pude dormir.

Abbiamo visto un film così terrificante che non ho potuto dormire.

La noticia del desastre fue aterradora para todos.

La notizia del disastro è stata spaventosa per tutti.

Los ruidos aterradores venían del sótano abandonado.

I rumori terrificanti provenivano dalla cantina abbandonata.

Accordo dell'Aggettivo

Questa parola deve concordare con il sostantivo a cui si riferisce. Usa 'aterrador' per i sostantivi maschili (el monstruo aterrador) e 'aterradora' per i sostantivi femminili (la situación aterradora). Questo è simile all'italiano, dove abbiamo 'terrificante' (invariabile) o 'spaventoso/a'.

Posizione

Come la maggior parte degli aggettivi descrittivi, 'aterrador' di solito segue il sostantivo che modifica: 'un fantasma aterrador' (un fantasma terrificante). In italiano, la posizione è simile.

Confondere il Verbo

Errore:Usare 'aterrar' quando si intende 'atterrare' (un aereo).

Correzione: Sebbene la radice sia simile, 'aterrar' significa solitamente 'terrorizzare'. Per l'atterraggio di un aereo, si usa 'aterrizar', che è l'equivalente dell'italiano 'atterrare'.

terrible

teh-REE-blehs/teˈriβles/

adjectiveB1general
Si usa per descrivere qualcosa di molto grave, sgradevole o che incute timore, specialmente in riferimento a situazioni o conseguenze negative.
Un piccolo coniglio terrorizzato è accovacciato sotto una radice d'albero, guardando in alto ansiosamente una nuvola temporalesca massiccia, scura e stilizzata che incombe sopra.

Esempi

Las heridas de los soldados eran terribles.

Le ferite dei soldati erano terribili.

Tuvieron que enfrentar peligros terribles en la montaña.

Hanno dovuto affrontare pericoli terribili in montagna.

horrible

/oh-REE-bleh//oˈri.ble/

adjectiveA2general
Descrive qualcosa di estremamente sgradevole, brutto o disgustoso, che provoca un forte senso di avversione, non necessariamente paura.
Un'illustrazione colorata di una coperta da picnic e un cestino inzuppati da una pioggia forte e scura, che simboleggia una situazione o un'esperienza orribile.

Esempi

La película fue horrible, no me gustó nada.

Il film è stato orribile, non mi è piaciuto per niente.

Tuve un día horrible en el trabajo.

Ho avuto una giornata orribile al lavoro.

El tráfico a esta hora es horrible.

Il traffico a quest'ora è orribile.

Un'unica forma per maschile e femminile

A differenza di molti aggettivi spagnoli che terminano in '-o' o '-a', 'horrible' rimane sempre uguale sia per il maschile che per il femminile. Si dice 'un día horrible' (una giornata orribile) e 'una película horrible' (un film orribile). In italiano, l'aggettivo concorda sempre (orribile/orribile), ma in spagnolo la desinenza '-e' è invariabile.

Rendere al plurale

Per parlare di più di una cosa, basta aggiungere una 's' alla fine. Ad esempio, 'días horribles' (giornate orribili) o 'películas horribles' (film orribili). Questo è simile all'italiano, dove aggiungiamo '-i' o '-e' (orribili).

Dimenticare che è uguale per maschile/femminile

Errore:El día fue horriblo.

Correzione: Dì 'El día fue horrible'. Le parole che terminano in '-ble' come 'horrible', 'terrible' o 'posible' non cambiano la loro desinenza per il maschile o il femminile, a differenza dell'italiano dove 'orribile' è invariabile ma la forma '-o' è molto comune per gli aggettivi spagnoli.

Pronuncia della 'h'

Errore:Pronunciare la 'h' all'inizio come nella parola italiana 'orribile'.

Correzione: La 'h' in spagnolo è sempre muta. Inizia la parola con il suono della 'o': /o-REE-bleh/. Questo è un punto facile per gli italiani, dato che anche in italiano la 'h' iniziale è muta (es. 'ho').

Espantoso vs Aterrador

La confusione più comune è tra "espantoso" e "aterrador". "Espantoso" è più generico per 'spaventoso' o 'orribile', mentre "aterrador" implica un livello di paura molto più alto, un vero terrore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.