Inklingo

Come si dice "stancare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perstancareè agotarusalo quando "stancare" si riferisce a uno stato di esaurimento fisico o mentale profondo, che porta alla perdita di energie.

Italian → spagnolo

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

verboA2neutro
Usalo quando "stancare" si riferisce a uno stato di esaurimento fisico o mentale profondo, che porta alla perdita di energie.
Una persona seduta su una panchina del parco con la testa tra le mani, dall'aspetto molto stanco.

Esempi

El exceso de trabajo me va a agotar.

Il troppo lavoro mi esaurirà.

Correr un maratón agota a cualquiera.

Correre una maratona esaurisce chiunque.

El trabajo me ha agotado hoy.

Il lavoro mi ha stancato oggi.

Tanta burocracia agota a los ciudadanos.

Tanta burocrazia indebolisce i cittadini.

Descrivere sé stessi vs. l'azione

Per dire 'Sono esausto', usa la forma in '-ado' con 'estar': 'Estoy agotado'. Usa 'agotar' quando qualcos'altro ti sta stancando: 'El sol me agota'.

Confusione con 'Cansado'

Errore:Usare 'agotar' per una stanchezza quotidiana lieve.

Correzione: Usa 'cansado' per la stanchezza normale. Usa 'agotar' solo quando senti che la tua batteria è al 0%.

aburrir

ah-boo-reeraβuˈrir

verboA2neutro
Si usa quando "stancare" significa annoiare, causare noia o perdita di interesse in qualcosa di ripetitivo o poco stimolante.
Un bambino seduto a un tavolo di legno con il mento appoggiato sulla mano, dall'aspetto stanco e disinteressato.

Esempi

La lección de hoy me aburre un poco.

La lezione di oggi mi annoia un po'.

La película me aburre mucho.

Il film mi annoia molto.

Me aburro cuando no tengo nada que hacer.

Mi annoio quando non ho niente da fare.

No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.

Non voglio annoiarvi tutti con i dettagli del mio viaggio.

Lo schema di 'Gustar'

Quando vuoi dire che qualcosa ti annoia, usa la stessa struttura di 'gustar'. Metti prima la persona che prova noia: 'Me aburre el fútbol' (Il calcio mi annoia).

Farcela da soli

Se aggiungi 'se' alla fine (aburrirse), significa 'annoiarsi'. In questo caso, il verbo cambia a seconda di chi prova noia: 'Me aburro' (Mi annoio).

Essere noioso vs. Essere annoiato

Errore:Usare 'Soy aburrido' per dire che ti senti annoiato in questo momento.

Correzione: Usa 'Estoy aburrido'. 'Soy aburrido' significa che sei una persona noiosa in generale!

hartar

ar-TARaɾˈtaɾ

verboB1informale
Impiegalo quando "stancare" indica che qualcuno ha perso la pazienza o l'interesse a causa di azioni ripetute o fastidiose.
Un bambino piccolo che tira ripetutamente la manica di un adulto dall'aspetto stanco seduto su un divano.

Esempi

Ya me hartan tus excusas.

Mi hai già stancato con le tue scuse.

Tus quejas me van a hartar.

Le tue lamentele mi infastidiranno.

Ese ruido termina por hartar a cualquiera.

Quel rumore finisce per stancare chiunque.

No quiero hartarte con mis problemas personales.

Non voglio annoiarti con i miei problemi personali.

Usare 'Hartar' vs 'Hartarse'

Usa 'hartar' quando stai infastidendo qualcun altro. Usa il riflessivo 'hartarse' (aggiungendo -se alla fine) quando sei tu quello che si sta stancando.

La preposizione 'de'

Quando vuoi dire cosa ti sta infastidendo specificamente, usa la parola 'de' dopo il verbo, come in 'Me harté de esperar' (Mi sono stancato di aspettare).

Confondere 'Hartar' con 'Odiar'

Errore:Usare 'hartar' per dire 'lo odio' in modo permanente.

Correzione: 'Hartar' riguarda solitamente il raggiungimento di un limite di pazienza. Usa 'odiar' per 'odiare' e 'hartar' per perdere la pazienza dopo averne avuto troppo di qualcosa.

matar

ma-tarmaˈtaɾ

verboB1neutro
Utilizzalo nel modo di dire "matar el tiempo" per indicare l'azione di passare il tempo, di ingannare l'attesa, senza un reale scopo di "stancare".
Una persona seduta su una panchina in un'area pubblica tranquilla, che legge pazientemente un libro per passare il tempo.

Esempi

Leí un libro para matar el aburrimiento.

Ho letto un libro per ammazzare la noia.

Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.

Mentre aspettavo l'autobus, ho letto un libro per ammazzare il tempo.

Esta clase me está matando de aburrimiento.

Questa lezione mi sta uccidendo di noia.

Mi jefe me mata con tanto trabajo.

Il mio capo mi sta uccidendo con tutto questo lavoro.

Attenzione a "agotar" vs "aburrir"

Il rischio più comune è confondere la stanchezza fisica o mentale ("agotar") con la noia o la perdita di interesse ("aburrir"). Ricorda: "agotar" implica esaurimento di energie, mentre "aburrir" implica mancanza di stimoli.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.