Inklingo

Come si dice "talento" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertalentoè talentousare 'talento' quando si parla di un'attitudine o abilità naturale generale, simile all'italiano.

talento🔊A1

Usare 'talento' quando si parla di un'attitudine o abilità naturale generale, simile all'italiano.

Scopri di più →
habilidad🔊A1

Utilizzare 'habilidad' per indicare un'abilità specifica e pratica, spesso appresa o sviluppata.

Scopri di più →
facilidad🔊B1

Scegliere 'facilidad' quando si vuole sottolineare la naturalezza e la mancanza di sforzo con cui qualcuno fa qualcosa.

Scopri di più →
brillo🔊B1

Impiegare 'brillo' per descrivere una qualità di intelligenza o abilità eccezionale e notevole, spesso in ambito intellettuale.

Scopri di più →
madera🔊B2

Usare 'madera' per indicare un potenziale o un'attitudine innata che fa presagire successo futuro in un certo campo.

Scopri di più →
dote🔊B2

Optare per 'dote' per riferirsi a una capacità o talento naturale, spesso in relazione a qualità intrinseche.

Scopri di più →
ingenio🔊B2

Utilizzare 'ingenio' per descrivere l'intelligenza, la creatività e la capacità di risolvere problemi in modo originale.

Scopri di più →
vena🔊B2

Impiegare 'vena' per specificare un'inclinazione o un talento particolare, specialmente in campo artistico o creativo.

Scopri di più →
máquinaB2

Usare 'máquina' in modo informale per descrivere qualcuno estremamente abile e veloce nel fare qualcosa, quasi come un robot.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

talento

tah-LEHN-tohtaˈlento

sustantivoA1general
Usare 'talento' quando si parla di un'attitudine o abilità naturale generale, simile all'italiano.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino piccolo in piedi con sicurezza davanti a un cavalletto, che dipinge senza sforzo un paesaggio vibrante e perfetto.

Esempi

Mi hermana tiene un gran talento para dibujar retratos.

Mia sorella ha un grande talento per disegnare ritratti.

Necesitas más práctica que talento para dominar este deporte.

Hai bisogno di più pratica che talento per padroneggiare questo sport.

Descubrieron su talento cuando solo tenía cinco años.

Hanno scoperto il suo talento quando aveva solo cinque anni.

Controllo del Genere

A differenza dell'italiano dove 'talento' è maschile, in spagnolo è un sostantivo maschile e usa sempre 'el' o 'un' (es. El talento, un talento). Questo è facile da ricordare perché in italiano è uguale!

Usare la Preposizione Sbagliata

Errore:Tiene talento a la música.

Correzione: Tiene talento para la música. (Si usa 'para' per indicare l'ambito in cui si manifesta il talento, proprio come in italiano si usa 'per': 'Ha talento per la musica').

habilidad

ah-bee-lee-DAHDaβiliˈðað

sustantivoA1general
Utilizzare 'habilidad' per indicare un'abilità specifica e pratica, spesso appresa o sviluppata.
Un'immagine che mostra una freccia conficcata in profondità esattamente al centro del bersaglio, a simboleggiare precisione e abilità.

Esempi

Mi hermano tiene una gran habilidad para dibujar.

Mio fratello ha una grande abilità nel disegnare.

Necesitas demostrar tu habilidad antes de conseguir el trabajo.

Devi dimostrare la tua capacità prima di ottenere il lavoro.

La habilidad de adaptarse al cambio es crucial en este campo.

La capacità di adattarsi al cambiamento è cruciale in questo campo.

Sempre Femminile

Tutti i sostantivi spagnoli che terminano in -dad (come 'ciudad', 'verdad', 'habilidad') sono femminili. Devi usare sempre 'la' o 'una' davanti a loro.

Confusione di Genere

Errore:El habilidad

Correzione: La habilidad. Ricorda che la desinenza -dad è un forte segnale che la parola è femminile, proprio come in italiano ('la capacità').

facilidad

fah-see-lee-dahdfasi.liˈðað

sustantivoB1general
Scegliere 'facilidad' quando si vuole sottolineare la naturalezza e la mancanza di sforzo con cui qualcuno fa qualcosa.
Un bambino piccolo dipinge senza sforzo una bellissima farfalla colorata su una tela.

Esempi

Juan tiene facilidad para los idiomas.

Juan ha facilità per le lingue.

Tiene mucha facilidad de palabra.

Tiene mucha facilidad de palabra.

brillo

BREE-yohˈbɾiʎo

sustantivoB1general
Impiegare 'brillo' per descrivere una qualità di intelligenza o abilità eccezionale e notevole, spesso in ambito intellettuale.
Un'illustrazione di un personaggio con una grande stella intensamente luminosa che fluttua sopra la sua testa, a simboleggiare un'idea brillante o un'intuizione intellettuale.

Esempi

El joven escritor mostró un brillo intelectual que sorprendió a todos.

Il giovane scrittore mostrò una brillantezza intellettuale che sorprese tutti.

La actriz actuó con un brillo inigualable en el escenario.

L'attrice recitò con una brillantezza (o intensità) ineguagliabile sul palco.

Uso Figurato

Pensa a questo significato come alla descrizione di qualcuno o qualcosa che 'splende' o si distingue per la sua qualità o abilità, proprio come in italiano quando si parla di 'un certo lustro' o 'brillantezza' in un campo.

madera

mah-DEH-rahmaˈðeɾa

sustantivoB2general
Usare 'madera' per indicare un potenziale o un'attitudine innata che fa presagire successo futuro in un certo campo.
Un minuscolo germoglio verde brillante che spinge con forza fuori da un terreno scuro e ricco, immerso in una luce soffusa e brillante.

Esempi

Este joven tiene madera de campeón.

Questo giovane ha la stoffa del campione.

Creo que tienes madera para ser un gran jefe.

Penso che tu abbia il potenziale per essere un grande capo.

Al principio dudaba, pero demostró tener mucha madera para el baile.

All'inizio dubitavo, ma ha dimostrato di avere molto talento per la danza.

Uso Figurato

Questo significato è quasi sempre usato nella costruzione 'tener madera de...' (avere la stoffa di...) seguita dal ruolo o dall'obiettivo, come 'campeón' o 'artista'. In italiano, usiamo spesso 'avere la stoffa di...' o 'avere il potenziale per...'.

Uso dell'Articolo

Errore:Dire 'Tiene la madera para ser doctor.'

Correzione: Quando usato in senso figurato, 'madera' di solito NON prende l'articolo determinativo 'la'. Si dice: 'Tiene madera para ser doctor.' (Ha il potenziale per fare il medico). In italiano, diremmo 'Ha la stoffa per fare il medico'.

dote

doh-tehˈdote

sustantivoB2general
Optare per 'dote' per riferirsi a una capacità o talento naturale, spesso in relazione a qualità intrinseche.
Un bambino seduto al pianoforte, che suona con concentrazione e disinvoltura.

Esempi

Ella tiene grandes dotes para la música.

Lei ha grandi doti per la musica.

Sus dotes de mando impresionaron a todo el equipo.

Le sue doti di comando hanno impressionato tutto il team.

Para ser un buen comercial, hay que tener dotes de gentes.

Per essere un buon venditore, devi avere abilità relazionali.

Sempre Femminile

Anche se finisce con 'e', che può essere insidioso, questa parola è sempre femminile (la dote / las dotes).

Di solito al Plurale per Talenti

Quando si parla delle capacità naturali di qualcuno, usiamo quasi sempre la forma plurale: 'las dotes'.

La Trappola dell''El'

Errore:El dote de gentes.

Correzione: Las dotes de gentes. (Ricorda, i talenti sono femminili e solitamente plurali!)

ingenio

een-HEN-yohinˈxenjo

sustantivoB2general
Utilizzare 'ingenio' per descrivere l'intelligenza, la creatività e la capacità di risolvere problemi in modo originale.
Un piccolo topo che usa un cucchiaio e un pezzo di spago per creare un ingegnoso sistema di carrucole per sollevare un pezzo di formaggio.

Esempi

Tuvo el ingenio de arreglar el coche con un clip.

Ha avuto l'ingegnosità di riparare l'auto con una graffetta.

Es una comedia llena de ingenio y humor.

È una commedia piena di arguzia e umorismo.

Para sobrevivir en la selva, necesitó todo su ingenio.

Per sopravvivere nella giungla, aveva bisogno di tutta la sua astuzia.

Uso di 'el' con Ingenio

Anche se inizia con una 'i', questa parola è maschile, quindi usa sempre 'el ingenio' o 'un ingenio'.

Ingenio vs. Intelligenza

Mentre 'intelligenza' riguarda la capacità cerebrale generale, 'ingenio' si riferisce specificamente all'essere 'sveglio' o creativo nel trovare soluzioni. In italiano, useremmo 'ingegno' per entrambi i concetti, ma 'ingenio' spagnolo enfatizza la creatività pratica.

Confusione tra 'ingenio' e 'engine'

Errore:Usare 'ingenio' per parlare del motore di un'auto.

Correzione: Usa 'motor' per il motore di un'auto. Usa 'ingenio' per la qualità umana di astuzia. In italiano, 'ingegno' si riferisce alla qualità umana, mentre 'motore' è per le macchine.

vena

BEH-nahˈbe.na

sustantivoB2general
Impiegare 'vena' per specificare un'inclinazione o un talento particolare, specialmente in campo artistico o creativo.
Una persona che dipinge una tela con colori vivaci e vorticosi, mostrando un talento creativo naturale.

Esempi

Tiene una vena artística muy fuerte.

Ha una forte vena artistica.

De repente le dio la vena de limpiar toda la casa.

All'improvviso gli è venuta la vena di pulire tutta la casa.

Esa vena rebelde le viene de su abuelo.

Quella vena ribelle viene da suo nonno.

Usare 'Dar'

Quando si parla di un umore improvviso, si usa il verbo 'dar' (dare): 'Me dio la vena' (Mi è venuta improvvisamente la voglia).

Non solo per il sangue

Errore:Pensare che 'vena' si riferisca solo alla medicina.

Correzione: In spagnolo, 'vena' è un modo molto comune per descrivere il carattere di una persona o un talento nascosto.

máquina

sustantivoB2informal
Usare 'máquina' in modo informale per descrivere qualcuno estremamente abile e veloce nel fare qualcosa, quasi come un robot.

Esempi

Pedro terminó el proyecto en dos horas. ¡Es una máquina!

Pedro ha finito il progetto in due ore. È un asso!

Confusione tra 'habilidad' e 'talento'

Molti studenti confondono 'habilidad' e 'talento'. Ricorda che 'talento' si riferisce più a un dono innato, mentre 'habilidad' indica un'abilità pratica, spesso acquisita o allenata.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.