Come si dice "trattare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “trattare” è “tratar” — si usa "tratar" quando ci si riferisce al modo in cui una persona si comporta o si relaziona con altre persone o cose.
tratar
trah-TARtɾaˈtaɾ

Esempi
Mis jefes me tratan muy bien.
I miei capi mi trattano molto bene.
Hay que tratar este material con cuidado.
Devi gestire questo materiale con cura.
¿Cómo te trataron en el hotel?
Come ti hanno trattato in hotel?
Azione Diretta
A differenza del significato 'provare' (tratar de), quando intendi 'trattare qualcuno', non hai bisogno della parola 'de'. Vai dritto alla persona o alla cosa. 'Trato a mis amigos' (Tratto i miei amici).
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Esempi
Debemos abordar el problema del cambio climático pronto.
Dobbiamo affrontare il problema del cambiamento climatico presto.
El profesor abordó el tema de la Revolución Francesa.
Il professore ha trattato l'argomento della Rivoluzione Francese.
Es difícil abordar esta situación sin ayuda.
È difficile affrontare questa situazione senza aiuto.
Usarlo con le azioni
Quando vuoi dire che stai 'affrontando' un problema, non hai bisogno di preposizioni come 'con' o 'su'. Usa semplicemente il verbo seguito direttamente dalla cosa che stai trattando.
Un modello regolare
Questo verbo segue il modello standard dei verbi in -ar per tutti i tempi, rendendolo molto prevedibile e facile da coniugare una volta apprese le basi.
Confusione con 'approach' nel senso di distanza
Errore: “El gato abordó el ratón.”
Correzione: Il gatto si avvicinò al topo.
traten
TRAH-tehnˈtɾaten

Esempi
Espero que traten bien a la nueva empleada.
Spero che trattino bene il nuovo impiegato.
No traten los libros con descuido.
Non trattate i libri con noncuranza.
Congiuntivo per Desideri
Usiamo 'traten' (la forma speciale) dopo parole come 'espero que' (spero che) per esprimere ciò che desideriamo che gli altri facciano. Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'spero che'.
operar
oh-peh-RAHRopeˈɾaɾ

Esempi
Los inversores operaron con cautela en el mercado volátil.
Gli investitori hanno fatto trading con cautela nel mercato volatile.
La compañía decidió operar solo con proveedores locales.
L'azienda ha deciso di trattare solo con fornitori locali.
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Esempi
El médico curó la infección con antibióticos.
Il dottore ha curato l'infezione con antibiotici.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Devi curare quella ferita affinché non si infetti.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
Il bambino è guarito (si è curato) dall'influenza molto velocemente.
Attivo vs. Riflessivo
Quando si guarisce attivamente qualcuno o qualcosa, si usa 'curar' (El doctor cura). Quando una persona o cosa guarisce da sé o si riprende, si usa la forma riflessiva 'curarse' (La herida se curó). In italiano, 'guarire' è spesso intransitivo, ma l'uso del riflessivo spagnolo corrisponde all'intransitivo italiano in questo contesto.
Usare 'curar' per oggetti inanimati
Errore: “Curé mi coche roto.”
Correzione: Ho riparato la mia macchina rotta. ('Curar' è quasi sempre riservato a esseri viventi o ferite; per macchinari o oggetti rotti si usa 'reparar' o 'aggiustare'.)
Confusione tra 'tratar' e 'abordar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




