Inklingo

「無謀な」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は無謀なです llevado向こう見ずで、後先を考えずに行動してしまうような「無謀さ」を表す場合に使います。特に、衝動的で危険な行動を指すときに適しています。.

Japanese → スペイン語

llevado

/yeh-VAH-doh//ʎeˈβa.ðo/

AdjetivoB2informal
向こう見ずで、後先を考えずに行動してしまうような「無謀さ」を表す場合に使います。特に、衝動的で危険な行動を指すときに適しています。
小さな子供が、本を高く積み重ねた上に自信満々に立ち、クッキーの瓶に向かって手を伸ばしている。

例文

No seas tan llevado, pide permiso antes de entrar.

そんなに無謀にならないで、入る前に許可を求めなさい。

Ese niño es muy llevado; siempre está subiendo a los árboles.

あの子供はとても大胆だ。いつも木に登っている。

性格を表す'Ser'の使い方

この意味は、基本的な性格特性や特徴を表すため、動詞serと共に使われます。「Es llevado」(彼は大胆だ)のように使います。

animal

/a-ni-'mal//a.niˈmal/

AdjetivoB2informal
信じられないほど愚かで、配慮に欠ける行動をとった人を非難する際に使われます。「なんて馬鹿なやつだ!」というような強い非難のニュアンスがあります。
不器用さを示す、箱をいくつか落としてつまずいている人のシンプルなイラスト。

例文

¡Qué animal! Rompió el jarrón por no mirar.

なんて馬鹿(または「なんてやつだ」)!見ていなかったから花瓶を割った。

Este conductor es muy animal, va a 140 km/h en la ciudad.

この運転手は非常に無謀だ、街中で時速140kmも出している。

非公式な形容詞的用法

このように使われる場合、animal はしばしば「無謀な人」や「間抜け」を意味する記述的な名詞/形容詞として使われ、批判されている人に直接適用されます。日本語の「動物みたいだ」という表現のニュアンスに近いです。

文字通りの意味を使うこと

間違い:Un policía le dijo que era un animal (文字通り人間ではない生き物だと期待した).

正しい表現: これはほとんどの場合、誇張表現であり、その人が野蛮または無責任な行動をしているという意味であり、文字通り獣であることを意味しません。

ciego

SYEH-go/ˈθje.ɣo/

adjetivoB1general
怒りや感情に支配されて、周りが全く見えなくなっている状態、つまり理性を失っている「無謀さ」を表す場合に用います。感情的な盲目状態を指します。
四角いブロックを丸い穴にはめようとしている厚い目隠しをした漫画の人物。判断力の欠如を示唆している。

例文

Estaba ciego de rabia y no escuchaba a nadie.

彼は怒りで盲目になっていて、誰も聞いていなかった。

El amor la tenía completamente ciega a sus defectos.

愛は彼女を彼の欠点に対して完全に盲目にさせていた。

感情を表す前置詞

比喩的に「ciego」を使う場合、「~で盲目である」という感情を導入するために、ほぼ必ず前置詞「de」(~の)を使います。「ciego de celos」(嫉妬で盲目な)のように使います。

「llevado」と「animal」の使い分け

「llevado」は、行動そのものの向こう見ずさや衝動性を指しますが、「animal」は、その無謀な行動をとった人への非難や軽蔑のニュアンスが強いです。単に無謀なだけでなく、相手を非難したいときに「animal」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。