Inklingo

「衝動」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は衝動です gana「~したい」という強い欲求や願望を表す際に使われます。具体的な行動ではなく、内面的な気持ちに焦点を当てた「衝動」です。.

gana🔊A1

「~したい」という強い欲求や願望を表す際に使われます。具体的な行動ではなく、内面的な気持ちに焦点を当てた「衝動」です。

詳しく →
impulso🔊C1

計画や熟考なしに、突然の欲求や感情に突き動かされて起こす行動を指す「衝動」です。しばしば後で後悔するような行動に使われます。

詳しく →
instinto🔊B1

理性や思考によらず、生まれ持った自然な反応や欲求、特に生存に関わる本能的な「衝動」を指す場合に用いられます。

詳しく →
pronto🔊C1

感情、特に怒りなどの強い感情の高まりによって、瞬間的に引き起こされる激しい行動や感情の爆発を指す「衝動」です。

詳しく →
moción🔊C1

物理学や哲学などの専門分野で、物事の動きや変化のきっかけとなる「衝動」や動機を指す場合に使われます。日常会話ではあまり使いません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

gana

GAH-nahˈɡana

sustantivoA1general
「~したい」という強い欲求や願望を表す際に使われます。具体的な行動ではなく、内面的な気持ちに焦点を当てた「衝動」です。
チョコレートケーキが台座の上に置かれているのを、強い憧れを持って見つめる子供の絵本風のイラスト。強い願望を表している。

例文

Tengo muchas ganas de verte pronto.

近いうちにあなたに会うのが本当に楽しみです。

¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?

今夜、映画に行く気分ですか?

Perdió las ganas de luchar después de la derrota.

彼は敗北後、戦う意欲を失った。

「Tener」を使った願望の表現

~したいという願望を表現するには、動詞「tener」(持つ)を「ganas」と共に使わなければなりません。必ずその後に「de」を続け、動作を続けます:'Tengo ganas de comer'(私は食べたい)。

「Ser」や「Estar」の使用

間違い:Soy ganas de bailar.

正しい表現: Tengo ganas de bailar. (感情を「持っている」のであって、感情そのもので「ある」わけではないため。)

impulso

eem-POOL-sohimˈpulso

sustantivoC1general
計画や熟考なしに、突然の欲求や感情に突き動かされて起こす行動を指す「衝動」です。しばしば後で後悔するような行動に使われます。
突然カップケーキがテーブルの上にある衝動に駆られて、椅子から飛び上がる様子の簡略化されたキャラクター。

例文

Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.

彼はあまり考えずに衝動的にその車を買った。

Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.

立ち上がって拍手したいという衝動を感じた。

前置詞の使い方

突然の衝動について話すとき、スペイン語では前置詞 'por'(~によって/~のために)または 'de'(~の)を使います:'Actué por impulso'(私は衝動的に行動した)または 'Tuve el impulso de llamar'(電話したい衝動があった)。日本語の「~したいという衝動」という表現は、スペイン語では「Tener el impulso de + 動詞の原形」の形を取ります。

'Impulso' と 'Impulsividad' の混同

間違い:単一の行動について 'impulsividad' を使うこと。

正しい表現: 'Impulsividad' は性格特性(衝動的であること)を指し、'impulso' はその行動につながる単一の行動や感情を指します。「Fue un impulso」(それは衝動だった)と言いましょう。

instinto

een-STEEN-tohinˈstinto

sustantivoB1general
理性や思考によらず、生まれ持った自然な反応や欲求、特に生存に関わる本能的な「衝動」を指す場合に用いられます。
緑の葉の間に完璧な円形の巣を几帳面に作る、鮮やかな色の小さなクモ。生得的な行動を示している。

例文

El instinto de supervivencia es lo que nos mantiene vivos.

生存本能こそが私たちを生かしているものです。

Las aves migran por instinto cada año.

鳥は毎年本能的に移動します。

Actuó por puro instinto al ver el peligro.

彼は危険を見て純粋に本能のままに行動した。

本能を表す「por」の使い方

誰かや何かが「本能的に」何かをしたと言う場合、「por」(例:「por instinto」)を使います。日本語の「~によって」や「~のままに」に相当します。

性別に関する間違い

間違い:La instinto

正しい表現: Instintoは常に男性名詞です。「El instinto」を使います。語尾が「o」で終わるため、冠詞「el」を伴うことを覚えておくことが重要です。

pronto

PRON-tohˈpɾon.to

sustantivoC1general
感情、特に怒りなどの強い感情の高まりによって、瞬間的に引き起こされる激しい行動や感情の爆発を指す「衝動」です。
滑らかで均一な青い陶器の花瓶から、閉じ込められた明るいオレンジと黄色のエネルギーの視覚的な爆発が突然、鋭く噴出している様子。

例文

En un pronto de ira, golpeó la mesa.

怒りの爆発で、彼はテーブルを叩いた。

Le dio un pronto y decidió viajar por el mundo.

彼は突然の衝動に駆られて世界を旅することを決めた。

moción

mo-SYOHNmoˈsjon

sustantivoC1formal
物理学や哲学などの専門分野で、物事の動きや変化のきっかけとなる「衝動」や動機を指す場合に使われます。日常会話ではあまり使いません。
青い空を背景に、翼を広げて飛んでいるカラフルな鳥。

例文

La ley de la moción perpetua es un concepto fascinante.

永久機関の法則は魅力的な概念です。

Sintió una moción interna que le impulsó a ayudar.

彼は助けたいという内なる衝動を感じました。

抽象的な動き

この意味では、「moción」は単に歩いたり走ったりする物理的な動きというより、抽象的または内的な動きを指すことが多いです。

「gana」と「impulso」の使い分け

「衝動」をスペイン語に訳す際、最も混乱しやすいのが「gana」と「impulso」です。「gana」は「~したい」という内面的な強い願望を表すのに対し、「impulso」は計画性のない、突然の行動を指します。感情的な欲求か、具体的な行動かを意識して使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。