Inklingo

「ちょうど」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はちょうどです solo「〜だけ」「〜しか〜ない」という意味で、数量や範囲が限定されていることを表す場合に「ちょうど」の代わりに使われます。.

solo🔊A1

「〜だけ」「〜しか〜ない」という意味で、数量や範囲が限定されていることを表す場合に「ちょうど」の代わりに使われます。

詳しく →
casi🔊A1

「ほとんど」「もうすぐ」という意味で、ある状態や完了に「ちょうど」近いことを表す場合に用います。

詳しく →
apenas🔊A2

「かろうじて」「ほとんど〜ない」という意味で、数量が「ちょうど」わずかしかない、またはある状態に「ちょうど」達しない、というニュアンスで使われます。

詳しく →
justo🔊A2

「まさに」「ちょうどその時」という意味で、ある瞬間や場所が正確であることを強調したい場合に、「ちょうど」の代わりに使います。

詳しく →
justamente🔊A2

「ちょうど」「まさに」という意味で、時間や場所の正確さを強調したり、ある状況がぴったり当てはまることを示したりする際に使われます。

詳しく →
precisamente🔊B1

「まさに」「正確に」という意味で、場所や状況が「ちょうど」そこであることを確認したり、強調したりする際に使われます。

詳しく →
mero🔊B1

「単なる」「〜だけの」という意味で、場所や瞬間が「ちょうど」それ自体で、それ以上の意味や価値がないことを示す際に使われます(地域限定)。

詳しく →
Japanese → スペイン語

solo

副詞A1日常
「〜だけ」「〜しか〜ない」という意味で、数量や範囲が限定されていることを表す場合に「ちょうど」の代わりに使われます。

例文

Solo quiero un café.

コーヒーが一杯だけ欲しいです。

casi

KAH-seeˈka.si

副詞A1日常
「ほとんど」「もうすぐ」という意味で、ある状態や完了に「ちょうど」近いことを表す場合に用います。
天井にほとんど届く高さまで積み上げられた、明るい色の木製ブロックの山。一番上のブロックと天井の間にはわずかな隙間が残っている。

例文

La sopa está casi lista.

スープはほとんどできています。

Son casi las tres de la tarde.

もうすぐ午後3時です。

Casi me caigo en el hielo.

氷の上で危うく転びそうになった。

「Casi」の役割

「Casi」は説明する言葉(副詞)です。何かが起こる、または真実であることに「どれだけ近いか」を示します。良い点は、形が変わらないことです。常に「casi」のままです。

「Casi」を置く場所

通常、「casi」は修飾する言葉の直前に置きます。例:casi termino(私はほとんど終わる)、casi perfectoほとんど完璧)、または casi diezあと10で)。

「ほとんど~ない」と言うとき

間違い:No casi tengo tiempo.

正しい表現: Casi no tengo tiempo.(私にはほとんど時間がない。)「ほとんど~ない」と言う場合、フレーズは「casi no」になります。「casi」が先に来ます。

apenas

ah-PEH-nahsaˈpenas

副詞A2日常
「かろうじて」「ほとんど〜ない」という意味で、数量が「ちょうど」わずかしかない、またはある状態に「ちょうど」達しない、というニュアンスで使われます。
濃い液体が底に数滴しか残っていない大きな空のコーヒーマグのクローズアップ。これは最小限の量を象徴しています。

例文

Apenas tengo dinero para un café.

コーヒーを買うお金がほとんどない。

Ella apenas habla; es muy tímida.

彼女はほとんど話さない。とても内気だから。

Hay apenas diez personas en la fiesta.

パーティーにはちょうど10人しかいない。

「Apenas」の配置

「apenas」は、修飾する動作(動詞)の直前に置かれることがほとんどです。例:「Apenas duermo」(私はほとんど眠らない)。

一語か二語か

間違い:Me levanté a penas.

正しい表現: Me levanté apenas. 「a penas」(二語)という表現はありますが、非常にフォーマルで「非常に困難を伴って」という意味になります。「ほとんど~ない」という意味では、常に「apenas」(一語)を使います。

justo

HOOS-tohˈxusto

副詞A2日常
「まさに」「ちょうどその時」という意味で、ある瞬間や場所が正確であることを強調したい場合に、「ちょうど」の代わりに使います。
道路の交差点のちょうど中央の地点に置かれた明るい赤色の画鋲が示された様式化された地図。正確な位置を強調している。

例文

Llegué justo cuando empezaba la película.

映画が始まるちょうどその時に到着した。

Eso es justo lo que necesitaba.

それはまさに私が必要としていたものです。

La farmacia está justo en la esquina.

薬局は角にちょうどあります。

変化しない形

「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。

justamente

jus-ta-MEN-texus.taˈmen.te

副詞A2日常
「ちょうど」「まさに」という意味で、時間や場所の正確さを強調したり、ある状況がぴったり当てはまることを示したりする際に使われます。
単純なターゲットボードの的の中心に完璧に収まった一本のダーツ。正確さを示している。

例文

Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.

映画の始まりを見るのに、私はちょうど間に合った。

Esa es justamente la razón por la que te llamé.

それがまさに私があなたに電話した理由です。

¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.

薬局はどこですか?ちょうど角を曲がったところにあります。

副詞の作り方

ほとんどのスペイン語の-menteで終わる副詞は、形容詞の女性単数形に接尾辞を付けることで作られます(justo → justa → justamente)。

'Just' と 'Justamente' の混同

間違い:動詞の動作を修飾する際に、「ちょうど」という意味で 'justamente' の代わりに 'justo' を使ってしまうこと。

正しい表現: 動詞を修飾する場合は、明確さのために 'justamente' を使用します(例:'justamente llegué')。'Justo' は通常、形容詞として、または近接性を表す非常にインフォーマルな副詞として使われます。

precisamente

preh-see-sah-MEN-taypɾeθiˈsamente

副詞B1日常
「まさに」「正確に」という意味で、場所や状況が「ちょうど」そこであることを確認したり、強調したりする際に使われます。
おもちゃのボードの対応する四角い穴にぴったりとはまる木製の四角いブロック。

例文

¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.

ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。

Llegó precisamente cuando todos se iban.

Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)

副詞の位置

「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。

mero

MEH-rohˈmeɾo

形容詞B1日常
「単なる」「〜だけの」という意味で、場所や瞬間が「ちょうど」それ自体で、それ以上の意味や価値がないことを示す際に使われます(地域限定)。
水滴が静かな水たまりに落ちる様子。

例文

Lo hice por el mero placer de viajar.

旅行するだけの楽しみのために、それをしました。

Nos vemos en el mero centro de la plaza.

広場のちょうど真ん中で会いましょう。

Él es el mero jefe de la empresa.

彼は会社の主要なボスです。

性別による変化

これは形容詞なので、説明する対象が女性名詞(例:「la mera verdad」)の場合は、語尾を「mera」に変えることを覚えておきましょう。日本語には形容詞の性別による変化はありませんが、スペイン語では名詞の性と一致させる必要があります。

位置が重要

この単語が人や物の前に来る場合、物理的な性質を説明するのではなく、強調(「まさに」「単なる」)を加えることが一般的です。日本語でも「その」や「まさに」といった言葉で強調することがありますが、スペイン語では形容詞の位置が意味に影響を与えることがあります。

「merely」の代わりに「mero」を使う

間違い:Es mero una broma.

正しい表現: Es meramente una broma or Solo es una broma. 「単に~だけ」という意味で副詞的に使いたい場合は、「meramente」または「solo」を使います。「mero」は形容詞として使われることが多いです。

「ちょうど」の使い分けでよくある間違い

「ちょうど」の訳として、時間や瞬間を表す「justo」「justamente」「precisamente」は似ていますが、瞬間を指す場合は「justo」が最も直接的です。また、数量がわずかしかない場合は「apenas」や「solo」を使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。