Inklingo

「ちょうど」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はちょうどです casi「もうすぐ~」「ほとんど~」という意味で、完了や状態に非常に近いことを表す場合に使う。.

casi🔊A1

「もうすぐ~」「ほとんど~」という意味で、完了や状態に非常に近いことを表す場合に使う。

詳しく →
justo🔊A2

「ちょうどその時」「まさにその場所」といった、正確な瞬間や場所を指し示す場合に使う。

詳しく →
apenas🔊A2

「かろうじて~」「ほとんど~ない」という意味で、量が非常に少ない、または状況がギリギリであることを表す場合に使う。

詳しく →
justamente🔊A2

「ちょうど~」「まさに~」という意味で、時間や場所の正確さを強調したい場合や、理由を説明する際に使う。

詳しく →
precisamente🔊B1

「まさに」「正確に」という意味で、特定のものや場所を指し示し、それを強調したい場合、または理由を述べる際に使う。

詳しく →
sólo🔊A1

「ただ~だけ」という意味で、数量や範囲が限定的であることを表す場合に使う。

詳しく →
Japanese → スペイン語

casi

/KAH-see//ˈka.si/

副詞A1一般的
「もうすぐ~」「ほとんど~」という意味で、完了や状態に非常に近いことを表す場合に使う。
天井にほとんど届く高さまで積み上げられた、明るい色の木製ブロックの山。一番上のブロックと天井の間にはわずかな隙間が残っている。

例文

La sopa está casi lista.

スープはほとんどできています。

Son casi las tres de la tarde.

もうすぐ午後3時です。

Casi me caigo en el hielo.

氷の上で危うく転びそうになった。

「Casi」の役割

「Casi」は説明する言葉(副詞)です。何かが起こる、または真実であることに「どれだけ近いか」を示します。良い点は、形が変わらないことです。常に「casi」のままです。

「Casi」を置く場所

通常、「casi」は修飾する言葉の直前に置きます。例:casi termino(私はほとんど終わる)、casi perfectoほとんど完璧)、または casi diezあと10で)。

「ほとんど~ない」と言うとき

間違い:No casi tengo tiempo.

正しい表現: Casi no tengo tiempo.(私にはほとんど時間がない。)「ほとんど~ない」と言う場合、フレーズは「casi no」になります。「casi」が先に来ます。

justo

/HOOS-toh//ˈxusto/

副詞A2一般的
「ちょうどその時」「まさにその場所」といった、正確な瞬間や場所を指し示す場合に使う。
道路の交差点のちょうど中央の地点に置かれた明るい赤色の画鋲が示された様式化された地図。正確な位置を強調している。

例文

Llegué justo cuando empezaba la película.

映画が始まるちょうどその時に到着した。

Eso es justo lo que necesitaba.

それはまさに私が必要としていたものです。

La farmacia está justo en la esquina.

薬局は角にちょうどあります。

変化しない形

「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。

apenas

/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

副詞A2一般的
「かろうじて~」「ほとんど~ない」という意味で、量が非常に少ない、または状況がギリギリであることを表す場合に使う。
濃い液体が底に数滴しか残っていない大きな空のコーヒーマグのクローズアップ。これは最小限の量を象徴しています。

例文

Apenas tengo dinero para un café.

コーヒーを買うお金がほとんどない。

Ella apenas habla; es muy tímida.

彼女はほとんど話さない。とても内気だから。

Hay apenas diez personas en la fiesta.

パーティーにはちょうど10人しかいない。

「Apenas」の配置

「apenas」は、修飾する動作(動詞)の直前に置かれることがほとんどです。例:「Apenas duermo」(私はほとんど眠らない)。

一語か二語か

間違い:Me levanté a penas.

正しい表現: Me levanté apenas. 「a penas」(二語)という表現はありますが、非常にフォーマルで「非常に困難を伴って」という意味になります。「ほとんど~ない」という意味では、常に「apenas」(一語)を使います。

justamente

/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

副詞A2一般的
「ちょうど~」「まさに~」という意味で、時間や場所の正確さを強調したい場合や、理由を説明する際に使う。
単純なターゲットボードの的の中心に完璧に収まった一本のダーツ。正確さを示している。

例文

Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.

映画の始まりを見るのに、私はちょうど間に合った。

Esa es justamente la razón por la que te llamé.

それがまさに私があなたに電話した理由です。

¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.

薬局はどこですか?ちょうど角を曲がったところにあります。

副詞の作り方

ほとんどのスペイン語の-menteで終わる副詞は、形容詞の女性単数形に接尾辞を付けることで作られます(justo → justa → justamente)。

'Just' と 'Justamente' の混同

間違い:動詞の動作を修飾する際に、「ちょうど」という意味で 'justamente' の代わりに 'justo' を使ってしまうこと。

正しい表現: 動詞を修飾する場合は、明確さのために 'justamente' を使用します(例:'justamente llegué')。'Justo' は通常、形容詞として、または近接性を表す非常にインフォーマルな副詞として使われます。

precisamente

preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

副詞B1一般的
「まさに」「正確に」という意味で、特定のものや場所を指し示し、それを強調したい場合、または理由を述べる際に使う。
おもちゃのボードの対応する四角い穴にぴったりとはまる木製の四角いブロック。

例文

¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.

ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。

Llegó precisamente cuando todos se iban.

Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)

副詞の位置

「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。

sólo

副詞A1一般的
「ただ~だけ」という意味で、数量や範囲が限定的であることを表す場合に使う。

例文

Sólo quiero un café.

コーヒーが一杯だけ欲しいです。

「ちょうど」の使い分けでよくある間違い

「ちょうど」をスペイン語に訳す際、特に「justo」と「justamente」の区別で迷う学習者が多いです。「justo」は瞬間や場所をピンポイントで指すのに対し、「justamente」は正確さを強調したり、理由を説明するニュアンスが強くなります。文脈に合わせて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。