Inklingo

「分ける」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は分けるです separar「分ける」が、物と物を物理的に離して別々の場所へ移動させる、または区別するという意味で使われる場合に適しています。例えば、洗濯物を色別に分ける、人をグループに分けるなど。.

separar🔊A1

「分ける」が、物と物を物理的に離して別々の場所へ移動させる、または区別するという意味で使われる場合に適しています。例えば、洗濯物を色別に分ける、人をグループに分けるなど。

詳しく →
partir🔊A1

「分ける」が、全体をいくつかの部分に切り分ける、または共有するという意味で使われる場合に最も一般的に使われます。特に食べ物などを均等に分ける場合に頻繁に用いられます。

詳しく →
compartir🔊A1

「分ける」が、自分のものを他者と共有する、分け与えるという意味で使われる場合に用います。人間関係における「分かち合い」のニュアンスが強いです。

詳しく →
aparte🔊A2

「分ける」が、邪魔なものなどを脇にどける、または視界や場所から移動させるという意味で使われる場合に用います。物理的に「脇へ」動かすニュアンスがあります。

詳しく →
parte🔊B1

「分ける」が、命令形などで、対象を特定の数に切り分けるように指示する場合に使われます。「Parte el pastel en ocho trozos」のように、具体的な分割を指示する際に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

separar

seh-pah-RAHR/sepaˈɾaɾ/

動詞A1日常
「分ける」が、物と物を物理的に離して別々の場所へ移動させる、または区別するという意味で使われる場合に適しています。例えば、洗濯物を色別に分ける、人をグループに分けるなど。
一対の手が、木製の表面で色違いのビー玉の異なるグループを優しく互いに離して動かしている様子。

例文

Tienes que separar la ropa blanca de la de color.

白い服を色のついた服と分けなければなりません。

Estamos separando la basura para reciclar.

私たちはリサイクルするためにゴミを分別しています。

El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.

先生は話していた二人の生徒を引き離した。

'con' と 'de' の使い方

あるものと別のものを分ける場合、「de」(~から)を使います。例:'separar la sal del azúcar'(塩と砂糖を分ける)。

separar と partir の違い

間違い:物を分類するのに 'partir' を使うこと。

正しい表現: 物を別々の山に整理するときは 'separar' を使い、一つの物を断片に壊したり切ったりするときは 'partir' を使います。

partir

/par-TEER//paɾˈtiɾ/

動詞A1日常
「分ける」が、全体をいくつかの部分に切り分ける、または共有するという意味で使われる場合に最も一般的に使われます。特に食べ物などを均等に分ける場合に頻繁に用いられます。
木製のまな板の上で、赤いリンゴを真ん中できれいに二つに切っているナイフを持った手が写っている。

例文

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

ケーキを8等分に切る必要があります。

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

彼らは夕食前に暖炉用の薪を割った。

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

彼らは遺産を3人の兄弟姉妹で分けた。

他動詞としての用法

この意味での「partir」は他動詞であり、動作が何かに直接影響を与えることを意味します。何を分けているのか、あるいは分割しているのかを常に言わなければなりません。

compartir

/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

動詞A1日常
「分ける」が、自分のものを他者と共有する、分け与えるという意味で使われる場合に用います。人間関係における「分かち合い」のニュアンスが強いです。
仲良く小さなテーブルに座り、明るい色のリンゴを喜んで分けている2人の子供。

例文

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

私はいつもお弁当を妹と分かち合います。

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

空港に行くためにタクシーを一台シェアできますか?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

彼らはダウンタウンの小さなアパートを共有しています。

直接的な使い方

スペイン語の動詞の多くと異なり、「compartir」の後には、共有する対象が直接続きます(例:'compartir la pizza')。日本語の「〜と分ける」という構造とは異なり、「con」は使いません。

'con' の誤用

間違い:Voy a compartir con el pastel. (私はケーキと分かち合うつもりだ。)

正しい表現: Voy a compartir el pastel. (私はケーキを分かち合うつもりだ。) 「con」は、誰かと一緒に共有する場合にのみ使用します。

aparte

/ah-PAR-tah//aˈpaɾta/

動詞A2日常
「分ける」が、邪魔なものなどを脇にどける、または視界や場所から移動させるという意味で使われる場合に用います。物理的に「脇へ」動かすニュアンスがあります。
石の庭の小道の脇に、大きくて明るいビーチボールを横に押しのける手。

例文

Ella aparta las cortinas para que entre el sol.

彼女は太陽が入るようにカーテンを脇に動かします。

¡Aparta! No puedo ver la televisión.

どけ!テレビが見えない。

Él siempre aparta un poco de dinero para sus viajes.

彼はいつも旅行のために少しお金を取っておく。

二通りの意味を持つ単語

'aparta' は平叙文(「彼はそれを動かす」)にも命令形(「どけ!」)にもなり得ます。どちらであるかは文脈で判断します。

物を動かすことと自分を動かすこと

物を動かすときは 'aparta' を使います。相手に自分の体を動かしてほしい場合は、しばしば 'apártate'(自分自身をどけ)が使われます。

'aparte' と混同しない

間違い:'aparta' をあらゆる状況で使ってしまう。

正しい表現: 'aparta' は現在の動作や命令に使います。可能性や願望について話すときは、語尾が 'e' の 'aparte' を使います。

parte

/PAR-teh//ˈpaɾte/

動詞B1日常
「分ける」が、命令形などで、対象を特定の数に切り分けるように指示する場合に使われます。「Parte el pastel en ocho trozos」のように、具体的な分割を指示する際に用いられます。
木製のボードの上で、丸いチーズの輪をナイフで2つの完璧な半分にきれいに切り分けている手。

例文

Parte el pastel en ocho trozos, por favor.

ケーキを8つに切り分けてください。

Es importante que usted parte de cero en este proyecto.

このプロジェクトではゼロから始めることが重要だ。

No quiero que se parte la cuerda.

ロープが切れないことを願う。

動詞「partir」の活用形

これは単独の名詞ではなく、動詞「partir」(切る、分ける、去る)の活用形です。「parte」は「tú」(君)に対する命令形として使われます:「¡Parte el pan!」(パンを切れ!)。

「分ける」の単語選択ミスについて

「分ける」の意味で、partir と separar のどちらを使うかで迷う学習者が多いです。partir は「全体を部分に切り分ける」ニュアンスが強く、separar は「別々に離す、区別する」ニュアンスが強いことを意識しましょう。例えば、ケーキは partir、服は separar を使うのが一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。