「卑劣な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “卑劣な” です “asquerosa” — 「卑劣な」の中でも、特に不快感や嫌悪感を与えるような、道徳的に汚い、または気分が悪いと感じさせる状況で使われます。相手の行動が非常に不快な場合に適しています。.
asquerosa
as-keh-RO-sahaskeˈɾosa

例文
Ella fue muy asquerosa conmigo sin motivo.
彼女は理由もなく私にとても意地悪だった。
Dijo una mentira asquerosa sobre su amiga.
彼女は友達について卑劣な嘘をついた。
人を説明する
女性を「asquerosa」と呼ぶ場合、通常は彼女が「意地悪な人」である、あるいは「嫌悪すべき性格」を持っているという意味になります。
despreciable
des-pre-SYAH-blehdespreˈθjaβle

例文
Mentirle a un amigo es un acto despreciable.
友達に嘘をつくのは卑劣な行為だ。
Ese hombre es una persona despreciable por cómo trata a los demás.
あの男は他人への接し方からして、軽蔑すべき人間だ。
万能な形
この単語は-eで終わるため、男性名詞か女性名詞かによって形が変わりません。「un hombre despreciable」とも「una mujer despreciable」とも言えます。
「depreciable」と混同しない
間違い: “車の価値が下がることを話すときに「despreciable」を使ってしまう。”
正しい表現: 金銭的価値については「depreciable」を、道徳的価値やごくわずかな量については「despreciable」を使います。
vil
beelbil

例文
Fue un acto vil que nadie pudo perdonar.
それは誰にも許すことのできない卑劣な行為だった。
El villano tenía un plan vil para engañar a todo el pueblo.
悪党は町全体を騙す卑劣な計画を立てていた。
No seas tan vil de traicionar a tus propios amigos.
親友を裏切るような意地の悪いことはしないで。
すべてに共通する一つの形
この形容詞は性別に関して「中立」です。男性('un hombre vil')を指す場合も女性('una mujer vil')を指す場合も、形は変わりません。
強調のための配置
通常は説明している人や物の後に置かれますが、名詞の前に置く('un vil engaño')と、本によく見られるような、ドラマチックで詩的な強調が加わります。
「vil」と「気持ち悪い」の混同
間違い: “気持ちの悪い食べ物を「vil」と表現してしまう。”
正しい表現: 物理的に気持ち悪いものには「asqueroso」を使います。「vil」は悪い性格や道徳に反する行動に使われます。
mezquino
mess-KEE-nohmesˈkino

例文
Fue un gesto mezquino burlarse de su error.
彼のミスを嘲笑うのは、意地の悪い行為だった。
Sus intenciones eran mezquinas desde el principio.
彼の意図は最初から卑劣だった。
No pierdas tiempo con gente mezquina.
意地の悪い/心が狭い人たちと時間を無駄にするな。
強調のための位置
「mezquino」を名詞の前に置く(例:「su mezquino comportamiento」)と、その悪い行動に対する感情的な反応が強調されます。
強すぎる?
間違い: “軽い冗談に対して「mezquino」を使う。”
正しい表現: 「Mezquino」はかなり強い言葉です。単に少し意地悪なだけなら、「malo」や「pesado」の方が適切です。
infame
een-FAH-mehinˈfame

例文
El dictador cometió crímenes infames contra su propio pueblo.
独裁者は自国民に対して卑劣な犯罪を犯した。
Nos dieron una comida infame en ese restaurante.
そのレストランではひどい食事が出された。
Hacía un tiempo infame, así que nos quedamos en casa.
天気がひどかったので、家にいた。
すべてに共通する一つの形
この単語は「-e」で終わるため、男性でも女性でも形は変わりません。「un hombre infame」(卑劣な男)も「una mujer infame」(卑劣な女)も同じ形です。これは日本語の形容詞の活用に似ていますね。
ドラマチックな配置
名詞の前に「infame」を置くと(un infame crimen)、後ろに置くよりも詩的でドラマチックな響きになります。日本語でも「恐ろしい事件」と言うのと「事件、恐ろしい」と言うのではニュアンスが変わるのと同じです。
「famous」と混同しない
間違い: “「infame」を「非常に有名」という意味だと考える。”
正しい表現: 「infame」は悪い理由で有名(悪名高い)である、または単に邪悪であることを意味します。有名であることを言いたい場合は、「famoso」を使います。日本語で「有名」は「ゆうめい」ですが、「infame」は「悪名高い(あくめいだかい)」や「悪名(あくみょう)」といったネガティブな意味合いです。
canalla
kah-NAH-yahkaˈnaʎa

例文
Fue un gesto canalla dejar a su amigo solo en el problema.
友人を問題の中に一人残していくなんて、卑劣な行為だった。
Su comportamiento canalla en la reunión ofendió a todos.
会議での彼の卑劣な態度は皆を怒らせた。
形容詞の配置
形容詞としてのcanallaは、通常、修飾する名詞の後ろに置かれます(un gesto canalla)。これは強い判断や性質を表す形容詞によく見られる配置です。
villano
bee-YAH-nohbiˈʝano

例文
Fue una acción villana que nadie esperaba.
それは誰も予想しなかった邪悪な行為だった。
形容詞の一致
形容詞として(説明する言葉)、'villano' はそれが説明する人や物に一致しなければなりません。「un hombre villano」と言いますが、「una mujer villana」と言います。
「卑劣な」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






