「帰る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “帰る” です “volver” — 話し手自身がいない場所へ戻る場合や、単に「戻る」という一般的な意味で使います。.
volver
/bol-BER//bolˈβeɾ/

例文
Vuelvo a casa a las seis.
私は6時に家に帰ります。
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
両親は昨日旅行から戻りました。
¿A qué hora vuelves?
何時に帰ってくるの?
「ブーツ型」の動詞の形変化
現在形では、「volver」の「o」が、yo, tú, él, ellos の形では「ue」に変化します。活用表でブーツの形になるイメージです。「nosotros」と「vosotros」は「ブーツの外側」なので、元の「o」を保ちます。
不規則な過去分詞: 'vuelto'
「haber」(持っている)のような助動詞と共に「volver」を使う場合、特殊な短縮形「vuelto」を持ちます。例えば、「He vuelto」は「私は戻ったことがある」という意味になります。
人 vs. 物を返す
間違い: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
正しい表現: Voy a devolver el libro a la biblioteca. 人がどこかに戻る場合は「volver」を使います。物を元の場所に戻す場合は「devolver」を使います。
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

例文
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
私は午後5時に家に帰ります。
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
あなたの両親は何時に旅行から帰ってきますか?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
雨が降る前にホテルに戻らなければなりません。
regresar と volver の違い
場所に戻ることについて話す場合、「regresar」と「volver」は意味がほぼ同じで、どちらを使っても構いません。「volver」はスペインでの日常会話では少し一般的かもしれませんが、「regresar」はラテンアメリカで非常に人気があります。
「back」を付け加えること
間違い: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
正しい表現: 「Necesito regresar a la oficina.」と言いましょう。「regresar」という動詞にはすでに「戻る」という意味が含まれているため、「atrás」(後ろへ、戻って)を加えると冗長に聞こえます。
regresa
reh-GREH-sah/reˈɣɾesa/

例文
Mi jefe nunca regresa de almorzar a tiempo.
上司は昼食から時間通りに帰ってきません。
Si olvidas algo, ¡regresa a buscarlo!
何かを忘れたら、取りに戻りなさい!
¿Cuándo regresa usted a la oficina?
(丁寧な)あなたはいつオフィスに戻りますか?
「Regresa」の二面性
この一つの形は二つの方法で使われます。1) 誰かについての事実を述べる場合('Él regresa' - 彼は帰る)、そして 2) カジュアルな命令を出す場合('¡Regresa!' - 戻ってこい!)。
点過去(現在形)
この形は、不定詞の末尾の 'r' を取った形と同じ活用で、「彼/彼女/あなた(Usted)」の人称に対応します。
「君(tú)」の形の混同
間違い: “「Tú regresa」(túの代名詞とél/ella/ustedの動詞形を混ぜてしまうこと)。”
正しい表現: 「regresa」という形はすでに「tú」への命令形ですが、túについての事実を述べる場合は 's' をつける必要があります: 「Tú regresas mañana.」(君は明日帰るよ。)
vuelves
bwel-bes/ˈbwelβes/

例文
¿A qué hora vuelves del trabajo?
仕事から何時に戻りますか?
Si vuelves tarde, llámame, por favor.
もし遅く帰ってくるなら、私に電話してください。
語幹変化の再確認
現在形では、「nosotros」と「vosotros」を除くすべての活用形で、動詞の語幹の「o」が「ue」に変化します。そのため、「volves」ではなく「vuelves」と言うのです。
不規則な過去分詞
過去分詞は「volvido」ではなく「vuelto」です。この不規則な形は、「has vuelto」(あなたは戻ってきた)のような完了形を作るのに使われます。
regrese
/rre-GRÉ-se//reˈɣɾese/

例文
Por favor, regrese a la caja con su recibo.
レシートを持って、レジに戻ってください。
No quiero que regrese a la ciudad. Es peligroso.
彼/彼女がその街に戻ってきてほしくない。危険だからだ。
Dudo que yo regrese antes de medianoche.
私が真夜中までに戻るかどうか疑わしい。
丁寧な命令形 (Imperativo Formal)
'Usted'(あなた)に対して丁寧な指示を出す場合、この特別な動詞の形を使います:「Regrese」(戻りなさい!)。
接続法のきっかけ
'Regrese' は、願望や疑念を表す動詞(例:'Espero que...'(~だといいのに)や 'Dudo que...'(~だとは疑わしい))の後に必要とされる特別な動詞の形(接続法)です。
命令形の混同
間違い: “丁寧な相手にインフォーマルな命令形を使うこと:「Señor, regresa mañana.」”
正しい表現: 丁寧な 'usted' の命令形には必ず 'regrese' を使います:「Señor, regrese mañana.」形を一致させる必要があります。
regresen
/reh-GREH-sehn//reˈɣɾesen/

例文
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
紳士方、すぐに席にお戻りなさい!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
学生たちが来週キャンパスに戻ってくれることを願っています。
No creo que ellas regresen antes de las diez.
彼女たち(彼ら)が10時前に戻ってくるとは思わない。
丁寧な集団への命令形
「Regresen」は、複数の人(ustedes=あなたたち)に対して命令を出す際の丁寧な形です。「あなたたち、戻りなさい!」という意味になります。
願望や疑念の表現
この形は、「espero que」(~を願う)や「dudo que」(~を疑う)などの動詞の後で、「彼ら」や「あなたたち」が戻ることについて話す際にも使われます。
丁寧形と非丁寧形の命令形の混同
間違い: “集団に対して丁寧な命令を出す際に *¡Regresan!* と言ってしまうこと。”
正しい表現: 命令形は、通常の現在形 *regresan* ではなく、特別な動詞の語尾変化を持つ *¡Regresen!* です。
「volver」と「regresar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





