「気質」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “気質” です “temperamento” — 人の生まれ持った性質や性格、特に感情の表れ方や反応の仕方を指す場合に最も一般的に使われます。.
temperamento
tem-peh-rah-MEN-tohtempeɾaˈmento

例文
Mi hermano tiene un temperamento muy tranquilo.
私の兄はとても穏やかな気質です。
Su temperamento artístico le ayuda a crear obras maravillosas.
彼女の芸術的な気質は、素晴らしい作品を生み出すのに役立っています。
Es difícil trabajar con él debido a su temperamento volátil.
彼の気性が激しいため、彼と一緒に仕事をするのは難しい。
常に男性名詞
女性について説明する場合でも、「temperamento」という単語は男性名詞のままです。「Ella tiene un temperamento fuerte」(彼女は強い気質を持っている)のように言います。
「Tener」と共に使う
スペイン語では、人は「〜である」(ser)というより、気質を「持っている」(tener)と言うのが一般的です。例えば、「Él tiene buen temperamento」(彼は良い気質を持っている)のように言います。
Temperamento と Temperatura の間違い
間違い: “コーヒーの「temperamento」についてコメントする。”
正しい表現: 「temperatura」は物事の熱さや冷たさを表すのに使います。「temperamento」は人の性格にのみ使います。
actitud
ak-tee-TOODak.tiˈtuð

例文
Necesitas cambiar tu actitud si quieres tener éxito en este proyecto.
このプロジェクトで成功したいなら、君の態度を変える必要があるよ。
Ella siempre tiene una actitud positiva, incluso en los días difíciles.
彼女は困難な日でも、いつも前向きな態度でいる。
La actitud del jefe nos molestó a todos.
上司の態度は私たち全員を不快にさせた。
女性名詞の語尾
'actitud' は 'd' で終わりますが、女性名詞です。前に 'la' や 'una' を使うことを覚えておきましょう。
性別での混乱
間違い: “El actitud”
正しい表現: La actitud。'juventud'(若さ)や 'gratitud'(感謝)のように、-tud で終わる名詞のほとんどは女性名詞です。
genio
HEH-nee-ohˈxe.njo

例文
Tiene muy mal genio por las mañanas.
彼は朝はとても機嫌が悪い(気性が荒い)。
Hoy mi jefe está de buen genio, ¡aprovecha!
上司は今日機嫌がいいから、それを活用しなさい!
No le digas nada, está de mal genio.
彼に何も言わないで、彼は機嫌が悪いんだ。
気分の表現
誰かの現在の気分や状態について話すときは 'estar de buen/mal genio' を使います。永続的な性格特性について話すときは 'tener buen/mal genio' を使います。
'Ser'と'Tener'の混同
間違い: “「Él es mal genio.」と使うこと。”
正しい表現: 「Él tiene mal genio.」(彼は気性が荒い)と言います。'Ser'は永続的な性質に使われますが、気性を持っていることを表す場合は'tener'(持つ)を使います。
humor
oo-MOHRuˈmoɾ

例文
Hoy estoy de muy mal humor porque perdí mi cartera.
今日は財布をなくしたので、とても機嫌が悪いです。
Después de la siesta, se puso de buen humor.
昼寝の後、彼は機嫌が良くなった。
気分の表現には ESTAR を使う
(変わりうる)現在の気分について話すときは、常に動詞 'estar' を使い、'ser' は絶対に使わないでください。例:'Estoy de mal humor'(私は機嫌が悪い)。
SER vs. ESTAR
間違い: “Soy de buen humor.”
正しい表現: Estoy de buen humor. (間違いは、現在の変わりやすい感情を表す 'estar' ではなく、永続的な性格であるかのように 'ser' を使っている点です。)
naturaleza
nah-too-rah-LEH-sahna.tu.ɾaˈle.sa

例文
La naturaleza humana es complicada.
人間の本質は複雑だ。
Por naturaleza, él es muy tímido.
彼は生まれつきとても内気だ。
Entender la naturaleza del problema nos ayudó a resolverlo.
問題の本質を理解したことで、解決に役立った。
慣用的な前置詞「Por」
生まれつき、または本質的に誰かが持っている性質を表現するには、前置詞「por」を使います:'Por naturaleza, soy optimista'(生まれつき、私は楽観的だ)。
前置詞の混同
間違い: “Con naturaleza, ella es tranquila.”
正しい表現: Por naturaleza, ella es tranquila. (生来の性格について言及する場合、「por」が固定的な前置詞です。)
espíritus
例文
Los espíritus estaban altos después de la victoria.
勝利の後、士気は高かった。
temple
TEM-plehˈtem.ple

例文
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
船長は嵐の間、偉大な気概を示した。
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
外科医になるには、多くの冷静さが必要だ。
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
彼女は簡単に諦めない、気力のある女性だ。
「El」のルール
これは男性名詞です。「e」で終わりますが、常に「el」または「un」(el temple, un temple)を使います。
抽象名詞と具体名詞
「勇気」のような抽象的な性質を表しますが、特定の種類の性格を指す場合は可算名詞として扱われます。
Temple と Templo の間違い
間違い: “「temple」を宗教的な建物を意味する言葉として使う。”
正しい表現: 物理的な寺院や教会には「templo」を使います。「Temple」は性格や金属の焼き戻しを指します。
índole
例文
Es un asunto de índole privada.
それは個人的な性質の問題です。
venas
VEH-nahsˈbenas

例文
Parece que hoy estás con la vena cómica.
今日はコミカルな気分(または「お笑いの才能」)のようだね。
Tiene la vena artística de su abuela; le encanta pintar.
彼女にはおばあちゃんの芸術的素質があり、絵を描くのが大好きだ。
Cuando le da la vena de la limpieza, no hay quien la pare.
彼女に掃除の衝動(比喩:「掃除の気分」)が来たら、誰も止められない。
冠詞の使い方
気分や才能について言及する場合、「vena」は通常単数形で、定冠詞「la」を伴います: 「la vena artística」(芸術的素質)。
「気分」と「性格」の混同に注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






