Inklingo

「疲れさせる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は疲れさせるです cansar一般的な「疲労させる、うんざりさせる」という意味で最も広く使われます。身体的・精神的な疲れの両方に適用できます。.

cansar🔊A1

一般的な「疲労させる、うんざりさせる」という意味で最も広く使われます。身体的・精神的な疲れの両方に適用できます。

詳しく →
aburrir🔊A2

「退屈させる、飽きさせる」という意味で、精神的な疲れや興味の喪失を表します。単調な活動や状況によって引き起こされる疲れに使われます。

詳しく →
fatiga🔊A2

「うんざりさせる、弱らせる」という意味で、特に不快な状況や環境(暑さ、湿気など)によって引き起こされる気力や体力の低下を表します。

詳しく →
agotador🔊B1

「疲れ果てさせるような、くたくたにする」という意味で、何か(活動や状況)が非常に疲労を引き起こす性質を持っていることを表す形容詞です。

詳しく →
hartar🔊B1

「うんざりさせる、もうたくさんだと思わせる」という意味で、忍耐の限界を超えさせるほどの不満や嫌悪感を表します。しばしば、相手の行動に対する苛立ちを伴います。

詳しく →
brear🔊B2

「からかう、いじる」という意味で、冗談やからかいによって相手を困らせたり、からかったりして疲れさせる状況で使われます。悪意のない軽いからかいにも使われます。

詳しく →
moler🔊B2

「完全に消耗させる、疲れ果てさせる」という意味で、非常に激しい活動や経験によって心身が極度に疲弊した状態を表します。比喩的にも使われます。

詳しく →
pudrir🔊C1

文字通りの「腐らせる」以外に、比喩的に「ひどくうんざりさせる、腹立たしくさせる」という意味で、強い不快感や怒りを伴う精神的な苦痛を表します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cansar

/kahn-SAHR//kanˈsaɾ/

verbA1
一般的な「疲労させる、うんざりさせる」という意味で最も広く使われます。身体的・精神的な疲れの両方に適用できます。
リュックを地面に置いたまま、岩に座って額の汗を拭うハイカー。

例文

Subir las escaleras me cansa mucho.

階段を上るのはとても疲れる。

El sol fuerte cansa a los niños.

強い日差しは子供たちを疲れさせる。

No quiero cansarte con tanto trabajo.

そんなにたくさんの仕事であなたを疲れさせたくない。

疲れさせる vs. 疲れる

何か他のこと(仕事や運動など)が原因で自分が疲れる場合は 'cansar' を使います。自分が疲れていると言う場合は 'estar cansado' を使います。

'Se' をつけた形

'se' を語尾につけると(cansarse)、自分が経験する動作として「疲れる」という意味になります。

'Cansar' と 'Cansado' の混同

間違い:Yo canso mucho hoy.

正しい表現: Estoy muy cansado hoy (私は今日とても疲れている) または 'Este día me cansa' (この日は私を疲れさせる)。

aburrir

/ah-boo-reer//aβuˈrir/

verbA2
「退屈させる、飽きさせる」という意味で、精神的な疲れや興味の喪失を表します。単調な活動や状況によって引き起こされる疲れに使われます。
木製のテーブルに座り、手で顎を支え、疲れて興味なさそうな表情をしている子供。

例文

La película me aburre mucho.

その映画は私をとても退屈させる。

Me aburro cuando no tengo nada que hacer.

何もすることがないと退屈する。

No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.

旅行の詳細で皆さんを退屈させたくない。

「gustar」と同じパターン

誰かを退屈させる、と言いたいときは、「gustar」と同じ構造を使います。退屈させられる人を主語(スペイン語では目的語)にします。「Me aburre el fútbol」(私はサッカーに退屈させられる=サッカーは私を退屈させる)のように。

自分自身に起こる場合

語尾に「se」を付ける(aburrirse)と、「退屈する」という意味になります。この場合、誰が退屈しているかに応じて動詞の形が変わります。「Me aburro」(私は退屈する)。

「退屈させる人」か「退屈している状態」か

間違い:今、自分が退屈している状態を「Soy aburrido」と言ってしまう。

正しい表現: 「Estoy aburrido」を使います。「Soy aburrido」は、あなたが一般的に「退屈な人」であることを意味します!

fatiga

/fah-TEE-gah//faˈtiɣa/

verbA2
「うんざりさせる、弱らせる」という意味で、特に不快な状況や環境(暑さ、湿気など)によって引き起こされる気力や体力の低下を表します。
非常に重い大量の本を運び、うんざりした様子の人。

例文

Este calor me fatiga mucho.

この暑さは私をひどく疲れさせます。

Usted se fatiga muy rápido al caminar.

あなたは歩くとすぐに疲れます。

綴りの変化

「yo fatigué」のような一部の形では、「g」が「gu」に変わります。これは、「g」の硬い音を保つためです。もし「u」がなければ、「h」のような音になってしまいます。

agotador

/ah-go-tah-DOR//a.ɣo.ta.ˈðoɾ/

adjectiveB1
「疲れ果てさせるような、くたくたにする」という意味で、何か(活動や状況)が非常に疲労を引き起こす性質を持っていることを表す形容詞です。
ハイカーがトレイルの大きな岩の上でぐったりと座り込み、とても疲れている様子。

例文

Correr un maratón es agotador.

マラソンを走るのは疲れ果てさせるようなものです。

Tuve un día agotador en la oficina.

オフィスで疲れる一日を過ごしました。

El ritmo de vida en la ciudad puede ser agotador.

都会の生活ペースは骨が折れることがあります。

人ではなく、物事を描写する

この単語は、疲れを引き起こす活動や状況を描写します。人が疲れていると言うには、代わりに「agotado」を使います。

「Ser」との使用

「Ser」(~である)と共にこの単語を使用します。なぜなら、疲れ果てさせるということは、通常、話題にしている活動の持続的な性質だからです。

「Agotador」と「Agotado」の混同

間違い:Estoy muy agotador. (私はとても疲れ果てさせるものです。)

正しい表現: Estoy muy agotado. (私はとても疲れ果てています。) 仕事については「agotador」を、自分の感じ方については「agotado」を使用してください。

hartar

/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

verbB1informal
「うんざりさせる、もうたくさんだと思わせる」という意味で、忍耐の限界を超えさせるほどの不満や嫌悪感を表します。しばしば、相手の行動に対する苛立ちを伴います。
小さな子供が、ソファに座って疲れた様子の大人に繰り返し袖を引っ張っている様子。

例文

Tus quejas me van a hartar.

あなたの不満は私をうんざりさせるだろう。

Ese ruido termina por hartar a cualquiera.

Ese ruido termina por hartar a cualquiera. (その騒音は結局誰でも疲れさせる。)

No quiero hartarte con mis problemas personales.

No quiero hartarte con mis problemas personales. (私の個人的な問題であなたを飽きさせたくない。)

'Hartar' と 'Hartarse' の使い分け

自分が相手をうんざりさせる場合は 'hartar' を使います。自分がうんざりさせられている、または我慢の限界に達した場合は、再帰動詞の 'hartarse' (語尾に -se をつける) を使います。これは日本語の「~させる」と「~させられる/うんざりする」の関係に似ています。

前置詞 'de' の使い方

何にうんざりしているのかを具体的に示したい場合は、動詞の後に前置詞 'de' を使います。例: 'Me harté de esperar' (私は待つのにうんざりした)。これは日本語で「~にうんざりする」と言うときの「~に」に相当します。

'Hartar' と 'Odiar' の混同

間違い:「私はそれが嫌いだ」という意味で hartar を永続的に使ってしまう。

正しい表現: Hartar は通常、忍耐の限界に達することを指します。「憎む」という意味では 'odiar' を使い、「何かに対して我慢の限界を超えた」という状況では 'hartar' を使います。日本語で「嫌い」と言うのと「もうたくさんだ」と言うのを混同するようなものです。

brear

/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

verbB2informal
「からかう、いじる」という意味で、冗談やからかいによって相手を困らせたり、からかったりして疲れさせる状況で使われます。悪意のない軽いからかいにも使われます。
小さな蚊が人の耳元でしつこく飛び回り、読書を妨げている様子。

例文

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

私の友達は会うたびに冗談で私をからかってきます。

El sol nos breó durante toda la caminata.

太陽が私たちを照りつけ、散歩中ずっと私たちを疲れさせました。

No me brees con tantas preguntas, por favor.

そんなにたくさんの質問で私を追い詰めないでください。

「Personal A」の使い方

「brear」が人を苛立たせるという意味で使われる場合、人の名前や代名詞の前に「a」を使う必要があります。例:「brear a Juan」のように。

偽りの友に注意

間違い:I need to brear more deeply.(もっと深く息をする必要がある。)

正しい表現: 「brear」は「息をする(respirar)」という意味ではありません。「苛立たせる」または「タールを塗る」という意味です。

moler

/mo-LEHR//moˈleɾ/

verbB2informal
「完全に消耗させる、疲れ果てさせる」という意味で、非常に激しい活動や経験によって心身が極度に疲弊した状態を表します。比喩的にも使われます。
疲れた人が、地面に置かれた重いバックパックを背負って、公園のベンチに座っている。

例文

Ese partido de fútbol me molió.

あのサッカーの試合で私は疲れ果てた。

Deja de molerme a preguntas.

質問攻めはやめてください。

Estoy molido después de trabajar doce horas.

12時間働いた後、私は疲れ果てています(文字通り「挽き潰された」状態です)。

「Molido」を形容詞として使う

「moler」は人を疲れさせるという動作ですが、「estar」と一緒に使われる過去分詞「molido」は「私は疲れている」という意味で最もよく聞かれます。

Moler と Molestar の違い

間違い:Me molió mucho que llegaras tarde.

正しい表現: Me molestó mucho que llegaras tarde. (一般的な迷惑には「molestar」を使い、「moler」は特に肉体的な疲労や、質問・打撃によるしつこさに対して使います。)

pudrir

/poo-dreer//puˈðɾiɾ/

verbC1informal
文字通りの「腐らせる」以外に、比喩的に「ひどくうんざりさせる、腹立たしくさせる」という意味で、強い不快感や怒りを伴う精神的な苦痛を表します。
イライラしている人の耳元をかすめる、小さくブンブン飛ぶ蚊。

例文

Me pudre que siempre pongas excusas.

君がいつも言い訳ばかりするのが腹立たしい(俺を腐らせる)。

Ese ruido me está pudriendo los nervios.

その騒音は私の神経をすり減らしている。

比喩的な論理

木材を腐食が蝕むように、忍耐力を「蝕む」ようなものだと考えてください。

「cansar」と「aburrir」の使い分け

最もよくある間違いは、「cansar」を単なる「疲労」だけでなく、「退屈」の意味でも使ってしまうことです。「退屈さ」を強調したい場合は、「aburrir」を使うのが適切です。身体的な疲れなら「cansar」、精神的な退屈さや興味の喪失なら「aburrir」と区別しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。