Inklingo

「衝動」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は衝動です gana「~したい」という強い欲求や願望を表すときに使います。特に、何かをしたい気持ちが抑えきれない状況で用いられます。.

gana🔊A1

「~したい」という強い欲求や願望を表すときに使います。特に、何かをしたい気持ちが抑えきれない状況で用いられます。

詳しく →
impulso🔊C1

計画性なく、突然の欲求に駆られて行動してしまう「衝動」を表す際に最適です。後先考えずに行動するニュアンスが含まれます。

詳しく →
instinto🔊B1

理性や学習によらず、生まれつき備わった「本能」や「衝動」を指す場合に用います。特に、生存や繁殖など、生物学的な衝動に使われます。

詳しく →
pronto🔊C1

「カッとなること」や「感情の爆発」といった、一時的で激しい感情の衝動を表すのに使われます。特に怒りなどの感情と結びつけて使われることが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

gana

GAH-nah/ˈɡana/

nounA1
「~したい」という強い欲求や願望を表すときに使います。特に、何かをしたい気持ちが抑えきれない状況で用いられます。
チョコレートケーキが台座の上に置かれているのを、強い憧れを持って見つめる子供の絵本風のイラスト。強い願望を表している。

例文

Tengo muchas ganas de verte pronto.

近いうちにあなたに会うのが本当に楽しみです。

¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?

今夜、映画に行く気分ですか?

Perdió las ganas de luchar después de la derrota.

彼は敗北後、戦う意欲を失った。

「Tener」を使った願望の表現

~したいという願望を表現するには、動詞「tener」(持つ)を「ganas」と共に使わなければなりません。必ずその後に「de」を続け、動作を続けます:'Tengo ganas de comer'(私は食べたい)。

「Ser」や「Estar」の使用

間違い:Soy ganas de bailar.

正しい表現: Tengo ganas de bailar. (感情を「持っている」のであって、感情そのもので「ある」わけではないため。)

impulso

/eem-POOL-soh//imˈpulso/

nounC1
計画性なく、突然の欲求に駆られて行動してしまう「衝動」を表す際に最適です。後先考えずに行動するニュアンスが含まれます。
突然カップケーキがテーブルの上にある衝動に駆られて、椅子から飛び上がる様子の簡略化されたキャラクター。

例文

Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.

彼はあまり考えずに衝動的にその車を買った。

Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.

立ち上がって拍手したいという衝動を感じた。

前置詞の使い方

突然の衝動について話すとき、スペイン語では前置詞 'por'(~によって/~のために)または 'de'(~の)を使います:'Actué por impulso'(私は衝動的に行動した)または 'Tuve el impulso de llamar'(電話したい衝動があった)。日本語の「~したいという衝動」という表現は、スペイン語では「Tener el impulso de + 動詞の原形」の形を取ります。

'Impulso' と 'Impulsividad' の混同

間違い:単一の行動について 'impulsividad' を使うこと。

正しい表現: 'Impulsividad' は性格特性(衝動的であること)を指し、'impulso' はその行動につながる単一の行動や感情を指します。「Fue un impulso」(それは衝動だった)と言いましょう。

instinto

een-STEEN-toh/inˈstinto/

nounB1
理性や学習によらず、生まれつき備わった「本能」や「衝動」を指す場合に用います。特に、生存や繁殖など、生物学的な衝動に使われます。
緑の葉の間に完璧な円形の巣を几帳面に作る、鮮やかな色の小さなクモ。生得的な行動を示している。

例文

El instinto de supervivencia es lo que nos mantiene vivos.

生存本能こそが私たちを生かしているものです。

Las aves migran por instinto cada año.

鳥は毎年本能的に移動します。

Actuó por puro instinto al ver el peligro.

彼は危険を見て純粋に本能のままに行動した。

本能を表す「por」の使い方

誰かや何かが「本能的に」何かをしたと言う場合、「por」(例:「por instinto」)を使います。日本語の「~によって」や「~のままに」に相当します。

性別に関する間違い

間違い:La instinto

正しい表現: Instintoは常に男性名詞です。「El instinto」を使います。語尾が「o」で終わるため、冠詞「el」を伴うことを覚えておくことが重要です。

pronto

/PRON-toh//ˈpɾon.to/

nounC1
「カッとなること」や「感情の爆発」といった、一時的で激しい感情の衝動を表すのに使われます。特に怒りなどの感情と結びつけて使われることが多いです。
滑らかで均一な青い陶器の花瓶から、閉じ込められた明るいオレンジと黄色のエネルギーの視覚的な爆発が突然、鋭く噴出している様子。

例文

En un pronto de ira, golpeó la mesa.

怒りの爆発で、彼はテーブルを叩いた。

Le dio un pronto y decidió viajar por el mundo.

彼は突然の衝動に駆られて世界を旅することを決めた。

「gana」と「impulso」の使い分け

「衝動」をスペイン語にする際、最も混同しやすいのは「gana」と「impulso」です。「gana」は「~したい」という強い願望や欲求を指しますが、「impulso」は計画性のない、突然の行動を伴う衝動を意味します。単に何かをしたいという気持ちか、それとも後先考えずに行動してしまう衝動か、文脈で判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。