Hoe zeg je "bang maken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “bang maken” is “asustar” — gebruik 'asustar' als je wilt zeggen dat je iemand bang wilt maken of als je iemand bang voelt maken in het algemeen.
asustar
ah-soos-TARasusˈtaɾ

Voorbeelden
No me asustes así.
Maak me niet zo bang.
El ruido asustó al gato.
Het lawaai maakte de kat bang.
Ese perro asusta a los niños.
Die hond maakt de kinderen bang.
Gebruik van 'asustar' zoals 'gustar'
Je kunt 'me asusta' zeggen om 'het maakt mij bang' te betekenen. Hetgeen dat eng is, is het onderwerp, en de persoon die de angst voelt, is degene die de actie ondergaat. Dit lijkt op de constructie met 'bevallen' in het Nederlands.
Bang zijn vs. Bang maken
Fout: “Zeggen 'Estoy asustar' om 'Ik ben bang' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'Estoy asustado' (Ik ben bang) voor het gevoel, en 'asustar' alleen voor de actie van iemand bang maken.
asustes
ah-SOOS-tessaˈsustes

Voorbeelden
No quiero que te asustes con la noticia.
Ik wil niet dat je bang wordt van het nieuws.
No te asustes, soy solo yo.
Wees niet bang, ik ben het maar.
Espero que no asustes al gato con ese ruido.
Ik hoop dat je de kat niet bang maakt met dat geluid.
De 'No'-regel
Wanneer je iemand vertelt iets NIET te doen (een negatief bevel), wisselt de werkwoordsuitgang. Omdat 'asustar' een -ar werkwoord is, gebruikt het -es voor de 'jij'-vorm: 'No te asustes'.
Gevoelens Uiten
Gebruik 'asustes' na zinnen als 'Ik hoop dat...' (Espero que...) of 'Ik wil niet dat je...' (No quiero que...).
Asustas vs. Asustes
Fout: “No te asustas.”
Correctie: No te asustes.
alarmar
ah-lahr-MAHRalaɾˈmaɾ

Voorbeelden
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
Ik wil niemand alarmeren, maar er is een storm op komst.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
Het nieuws over de economie alarmeerde de investeerders.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
Zijn plotselinge stilte begon me zorgen te baren.
Gebruik van de 'Persoonlijke A'
Aangezien dit woord meestal beschrijft hoe je een persoon beïnvloedt, vergeet niet het kleine woordje 'a' te gebruiken vóór de persoon die gealarmeerd wordt (bijv. 'alarma a mi madre'). In het Nederlands gebruiken we dit niet; we zeggen gewoon 'alarmeert mijn moeder'.
Actie versus Gevoel
Gebruik 'alarmar' wanneer iets zorgen veroorzaakt. Als je wilt zeggen dat je je zelf zorgen maakt, zie je het als 'alarmarse' (zich alarmeren/bezorgd raken). In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'zich zorgen maken' of 'bezorgd zijn'.
Alarmar vs. Alertar
Fout: “Gebruik 'alarmar' voor een simpele waarschuwing zonder angst.”
Correctie: Gebruik 'alertar' voor een neutrale waarschuwing en 'alarmar' wanneer er sprake is van angst of paniek. In het Nederlands maken we dit onderscheid ook: 'waarschuwen' (neutraal) versus 'alarmeren' (met angst).
aterrar
ah-teh-RAHRateˈraɾ

Voorbeelden
A ella le aterra la idea de volar en avión.
Het idee om in een vliegtuig te vliegen maakt haar doodsbang.
Sus gritos aterraron a los vecinos durante la noche.
Hun geschreeuw maakte de buren doodsbang tijdens de nacht.
Me aterra que algo malo pueda pasarle a mi familia.
Het maakt me doodsbang dat mijn familie iets ergs kan overkomen.
Gebruik van de 'Gustar'-structuur
Dit werkwoord werkt vaak zoals 'gustar'. Je gebruikt een klein woordje zoals 'me', 'te', of 'le' om aan te geven wie er bang wordt gemaakt: 'Me aterra' betekent 'Het maakt mij doodsbang'.
De 'Persoonlijke A'
Wanneer je een specifiek persoon doodsbang maakt, moet je 'a' vóór hun naam zetten: 'La película aterró a Juan'.
Verwarring met 'enterrar'
Fout: “Me entierran las arañas.”
Correctie: Me aterran las arañas. ('Enterrar' betekent 'begraven', terwijl 'aterrar' 'doodsbang maken' betekent.)
Asustar vs. Asustes
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



