Hoe zeg je "betreft" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “betreft” is “concierne” — gebruik 'concierne' als het Nederlandse 'betreft' verwijst naar iets dat direct van toepassing is op of verband houdt met een onderwerp, vaak formeel..
concierne
kon-SYEHR-neh/konˈsjeɾne/

Voorbeelden
Esto concierne directamente a la política de la empresa.
Dit betreft rechtstreeks het beleid van het bedrijf.
La nueva ley concierne a todos los ciudadanos.
De nieuwe wet treft alle burgers.
En lo que concierne al presupuesto, debemos ser cautelosos.
Wat het budget betreft, moeten we voorzichtig zijn.
Een Defectief Werkwoord
Het werkwoord concernir (en dus 'concierne') wordt bijna uitsluitend gebruikt in de derde persoon enkelvoud (concierne) of meervoud (conciernen). Je zult het in het moderne Spaans zelden tegenkomen in de 'ik', 'jij' of 'wij' vorm.
Structuur: Concierne a + Object
Wanneer je 'concierne' gebruikt om aan te geven wie of wat wordt getroffen, moet je altijd het voorzetsel 'a' toevoegen voor de persoon of zaak die de actie ondergaat (bijv. 'concierne a mi familia'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands vaak 'betrekking hebben op' gebruiken.
Verwarring met Importar
Fout: “Het gebruik van 'concierne' wanneer je 'het is belangrijk' of 'het doet ertoe' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'concierne' alleen wanneer iets *betrekking heeft op* of *betrokken is bij* iets anders. Voor belangrijkheid gebruik je 'importa'. (bijv. 'Esto me importa' in plaats van 'Esto me concierne').
respecta
/rehs-PEHK-tah//resˈpekta/

Voorbeelden
En lo que respecta al presupuesto, no hay cambios.
Wat het budget betreft, zijn er geen wijzigingen.
Por lo que a mí respecta, el trato está cerrado.
Wat mij betreft, is de deal gesloten.
Esta norma no respecta a los ciudadanos extranjeros.
Deze regel slaat niet op buitenlandse burgers.
Vaste uitdrukkingen gebruiken
Dit woord komt bijna altijd voor in de uitdrukking 'en lo que respecta a'. Gebruik dit wanneer je de focus van een gesprek wilt verleggen naar een specifiek onderwerp.
De 'C'-verwarring
Fout: “Het gebruik van 'respeta' in plaats van 'respecta' (of andersom).”
Correctie: Gebruik 'respeta' (zonder C) voor het tonen van bewondering/eer. Gebruik 'respecta' (met een C) voor zaken die betrekking hebben op een onderwerp.
toca
/TOH-kah//ˈtoka/

Voorbeelden
Me toca pagar la cena esta noche.
Het is mijn beurt om vanavond voor het eten te betalen.
A él no le toca decidir eso.
Het is niet aan hem om dat te beslissen.
Esa canción no toca los temas que me interesan.
Dat lied gaat niet over de onderwerpen die mij interesseren.
De 'Beurt'-constructie
Wanneer het gebruikt wordt om aan te geven 'wiens beurt het is', is de zinsstructuur vergelijkbaar met 'gustar'. Je gebruikt een indirect objectvoornaamwoord (me, te, le) gevolgd door 'toca' om aan te geven wie de verantwoordelijkheid heeft. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse constructie 'aan mij is de beurt'.
Gebruik van 'toca' in plaats van 'moeten'
Fout: “Gebruik van 'Toca estudiar' om 'Ik moet studeren' te betekenen.”
Correctie: Hoewel 'toca' noodzaak impliceert, impliceert het meestal een plicht/beurt. Gebruik 'debo estudiar' (ik moet studeren) voor persoonlijke verplichting.
preocupa
preh-oh-Koo-pah/pɾeoˈkupa/

Voorbeelden
Me preocupa que no haya comido nada hoy.
Het baart me zorgen dat ze niets heeft gegeten vandaag.
La crisis económica preocupa a muchas familias.
De economische crisis baart veel gezinnen zorgen.
Él siempre se preocupa demasiado por el trabajo.
Hij maakt zich altijd te veel zorgen over werk.
Gustar-achtige Structuur
Wanneer je 'preocupa' gebruikt om te zeggen 'Het maakt MIJ zorgen', is het woord voor 'het' het onderwerp, en de persoon die zich zorgen maakt wordt aangeduid met een voornaamwoord zoals 'me' (mij), 'te' (jou), of 'nos' (ons). (Voorbeeld: 'Me preocupa la lluvia' - De regen baart mij zorgen.)
Reflexief Gebruik
Om te zeggen dat iemand zichzelf 'zorgen maakt', moet je de reflexieve vorm 'preocuparse' gebruiken met het juiste voornaamwoord: 'Él se preocupa' (Hij maakt zich zorgen).
Onjuist Gebruik van 'Por'
Fout: “Me preocupa SOBRE el examen.”
Correctie: Me preocupa EL examen (Het examen baart mij zorgen). Als je 'preocuparse' (de reflexieve vorm) gebruikt, gebruik je 'por': 'Me preocupo POR el examen' (Ik maak me zorgen OVER het examen).
interesa
/een-teh-REH-sah//inteˈɾesa/

Voorbeelden
¿Te interesa la historia de Roma?
Interesseert de geschiedenis van Rome jou?
A mi jefe solo le interesa el resultado final.
Mijn baas is alleen geïnteresseerd in het eindresultaat.
Lo que realmente me interesa es viajar sin prisas.
Wat mij echt interesseert, is reizen zonder haast.
De 'Gustar'-structuur
Wanneer je 'interesa' gebruikt om 'ik ben geïnteresseerd in X' te zeggen, moet het werkwoord 'interesa' overeenkomen met X, niet met de persoon. X is het onderwerp. We gebruiken 'me', 'te' of 'le' om aan te geven wie geïnteresseerd is.
Enkelvoud versus Meervoud
Gebruik 'interesa' als het interessante ding één ding is ('La música interesa'). Gebruik 'interesan' als de interessante dingen meervoud zijn ('Los libros interesan').
Het verkeerd gebruiken van het onderwerp
Fout: “Yo intereso la política. (Letterlijk: Ik interesseer politiek.)”
Correctie: A mí me interesa la política. (Politiek interesseert mij / Ik ben geïnteresseerd in politiek.) Onthoud dat de persoon de ontvanger van de interesse is.
Veelvoorkomende verwarring: 'concierne' vs 'respecta'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




