Hoe zeg je "fragment" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “fragment” is “pedazo” — gebruik 'pedazo' voor een algemeen, vaak fysiek, afgebroken deel van iets, zoals een stuk van een object.
pedazo
peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)peˈðaθo

Voorbeelden
Necesito un pedazo de papel para escribir una nota.
Ik heb een stukje papier nodig om een briefje te schrijven.
El jarrón se cayó y se rompió en mil pedazos.
De vaas viel en brak in duizend stukken.
Guárdame un pedazo de pizza, por favor.
Bewaar alsjeblieft een stukje pizza voor mij.
Altijd Mannelijk
Zelfs wanneer het verwijst naar objecten die in het Nederlands vrouwelijk zouden kunnen zijn (zoals 'de taart'), is 'pedazo' zelf altijd mannelijk: 'un pedazo de tarta' (een stuk taart).
Verwarring tussen 'piece' en 'part'
Fout: “Het gebruik van 'parte' voor een klein fysiek deel (bv. 'una parte de pastel').”
Correctie: Gebruik 'pedazo' of 'trozo' voor een fysiek deel dat je kunt vasthouden of eten. 'Parte' verwijst meer naar een sectie of rol.
fragmento
frahg-MEHN-tohfɾaɣˈmento

Voorbeelden
Había fragmentos de vidrio por todo el suelo.
Er lagen glasscherven over de hele vloer.
Los arqueólogos encontraron un fragmento de cerámica antigua.
De archeologen vonden een stuk oud aardewerk.
Solo recuperaron un pequeño fragmento del avión.
Ze hebben slechts een klein fragment van het vliegtuig teruggevonden.
Altijd Mannelijk
Zelfs als het object waarvan het afkomstig is vrouwelijk is (zoals 'una botella'), is het woord 'fragmento' zelf altijd mannelijk.
Verbinden met 'De'
Om aan te geven waarvan het stuk is gemaakt, gebruik je 'fragmento de' gevolgd door het materiaal of object.
Gebruik van 'fragmento' voor voedsel
Fout: “Un fragmento de pastel.”
Correctie: Un trozo de pastel. Gebruik 'trozo' of 'pedazo' voor porties voedsel; 'fragmento' klinkt alsof de taart in kleine stukjes is geëxplodeerd!
extracto
ex-TRAK-toheksˈtɾakto

Voorbeelden
Necesitamos una cucharadita de extracto de vainilla.
We hebben een theelepel vanille-extract nodig.
He leído un extracto de su nueva novela.
Ik heb een fragment uit haar nieuwe roman gelezen.
El extracto del informe resume los puntos clave.
De samenvatting van het rapport schetst de belangrijkste punten.
Het is altijd mannelijk
Ongeacht of je het hebt over vanille of een boek, 'extracto' is altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus gebruik 'el' of 'un'.
Gebruik van 'de' voor herkomst
Net als in het Nederlands gebruiken we 'de' (van/uit) om aan te geven waarvan het extract is gemaakt of waar het vandaan komt.
Extracto vs. Resumen
Fout: “Het gebruik van 'extracto' als je een samenvatting van een schoolopstel bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'resumen' voor een algemene samenvatting die je zelf hebt geschreven; gebruik 'extracto' voor een specifiek stuk dat rechtstreeks uit de originele tekst is genomen.
pasaje
pah-SAH-hehpaˈsa.xe

Voorbeelden
El profesor nos pidió analizar este pasaje del libro.
De professor vroeg ons deze passage uit het boek te analyseren.
Ese pasaje musical es mi parte favorita de la sinfonía.
Die muzikale passage is mijn favoriete deel van de symfonie.
Figuurlijke Betekenis
Dit is een figuurlijke betekenis — het behandelt de tekst zelf als een 'doorgang' of segment waar je doorheen beweegt tijdens het lezen.
partícula
Voorbeelden
Había muchas partículas de polvo flotando en el aire.
Er zweefden veel stofdeeltjes in de lucht.
píldora
Voorbeelden
He preparado unas píldoras de aprendizaje sobre gramática.
Ik heb enkele leerbrokjes over grammatica voorbereid.
Pasaje vs. Fragmento
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



