Hoe zeg je "huwelijk" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “huwelijk” is “boda” — gebruik dit woord voor het huwelijksfeest zelf, de ceremonie en de viering..
boda
/BO-da//ˈboða/

Voorbeelden
La boda de mis amigos fue preciosa.
De bruiloft van mijn vrienden was prachtig.
La boda es el sábado por la tarde.
De bruiloft is op zaterdagmiddag.
Fuimos a la boda de mi prima en México.
We zijn naar de bruiloft van mijn nicht in Mexico geweest.
Están planeando una boda muy grande con más de doscientos invitados.
Ze plannen een heel grote bruiloft met meer dan tweehonderd gasten.
Altijd Vrouwelijk
Onthoud dat 'boda' een vrouwelijk woord is. Je zegt dus altijd 'la boda' (de bruiloft) of 'una boda' (een bruiloft). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de bruiloft'.
'Boda' versus 'Matrimonio'
Fout: “Nederlandstalige leerders verwarren dit vaak met 'huwelijk'. 'Boda' beschrijft het evenement, het feest. 'Matrimonio' beschrijft meestal de staat van getrouwd zijn. Je zou dus niet zeggen: 'Ellos tienen una boda de 20 años.'”
Correctie: Zeg in plaats daarvan: 'Ellos tienen un matrimonio de 20 años.' (Zij hebben een huwelijk van 20 jaar.) Gebruik 'boda' voor de dag zelf: 'Su boda fue hace 20 años.' (Hun bruiloft was 20 jaar geleden.)
matrimonio
/ma-tree-MOH-nyoh//matɾiˈmonjo/

Voorbeelden
Su matrimonio duró más de cincuenta años.
Hun huwelijk duurde meer dan vijftig jaar.
El matrimonio civil se celebra en el ayuntamiento.
Het burgerlijk huwelijk wordt voltrokken op het gemeentehuis.
Para ella, el matrimonio es un compromiso para toda la vida.
Voor haar is het huwelijk een levenslange verbintenis.
Altijd een Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Hoewel het huwelijk mensen van elk geslacht kan omvatten, is het woord 'matrimonio' zelf altijd mannelijk in het Spaans. Je zegt dus altijd 'el matrimonio' of 'un matrimonio'.
Verwarring tussen 'matrimonio' en 'boda'
Fout: “Me invitaron a su matrimonio el sábado.”
Correctie: Me invitaron a su boda el sábado. ('Ze nodigden me uit voor hun bruiloft op zaterdag.') 'Boda' is de huwelijksceremonie of het feest, terwijl 'matrimonio' de langdurige staat van getrouwd zijn is.
casamiento
/ka-sa-MYEN-to//kasaˈmjento/

Voorbeelden
Fuimos al casamiento de mi primo el sábado pasado.
We gingen afgelopen zaterdag naar de bruiloft van mijn neef.
El casamiento civil es un trámite rápido.
Het burgerlijk huwelijk is een snelle juridische procedure.
Het is een mannelijk woord
Omdat het eindigt op -o, is het bijna altijd mannelijk. Gebruik 'el' of 'un' ervoor: 'el casamiento'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het huwelijk' (onzijdig) of 'de bruiloft' (vrouwelijk), dus let op het lidwoord dat je kiest.
Casamiento vs. Casado
Fout: “Het gebruiken van 'casamiento' om een persoon te beschrijven.”
Correctie: Gebruik 'casamiento' voor de gebeurtenis, maar gebruik 'casado' of 'casada' om te zeggen dat iemand getrouwd is (zoals 'getrouwd' in het Nederlands).
enlace
en-LAH-seh/enˈlaθe/

Voorbeelden
El príncipe y la duquesa anunciaron su próximo enlace.
De prins en de hertogin kondigden hun aanstaande bruiloft aan.
Asistimos al enlace de mi hermana en la playa.
Wij woonden de bruiloft van mijn zus op het strand bij.
Boda versus Enlace
Fout: “Denken dat 'enlace' altijd uitwisselbaar is met 'boda'.”
Correctie: 'Boda' is het meest gebruikte, alledaagse woord voor 'bruiloft' (het evenement/feest). 'Enlace' benadrukt vaak de formele verbintenis of band zelf, maar is perfect acceptabel om naar de ceremonie te verwijzen.
unión
Voorbeelden
La pareja decidió formalizar su unión después de diez años.
Het stel besloot hun verbintenis na tien jaar officieel te maken.
Boda vs. Matrimonio
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



