Hoe zeg je "lijken op" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “lijken op” is “parece” — gebruik dit woord als je wilt zeggen dat iemand fysiek sterk op een ander persoon lijkt.
parece
pa-REH-sehpaˈɾe.se

Voorbeelden
Mi hermana se parece mucho a mi madre.
Mijn zus lijkt erg op mijn moeder.
Ese edificio se parece a una nave espacial.
Dat gebouw lijkt op een ruimteschip.
En el carácter, no nos parecemos en nada.
Qua karakter lijken we helemaal niet op elkaar.
De magische formule: 'parecerse a'
Om te zeggen dat iemand of iets op een ander lijkt, heb je twee speciale woorden nodig: 'se' vóór het werkwoord, en 'a' erna. 'Ella SE parece A su tía.' (Zij lijkt op haar tante).
'Se' of 'a' vergeten
Fout: “Ella parece su tía.”
Correctie: Ella SE parece A su tía. Voor gelijkenis heb je zowel 'se' als 'a' nodig. Zonder deze betekent het 'Zij lijkt haar tante te zijn', wat heel anders en een beetje vreemd is!
parecen
pah-REH-senpaˈɾeθen

Voorbeelden
Dicen que sus hijos parecen a la abuela.
Ze zeggen dat hun kinderen op hun grootmoeder lijken.
Estas casas nuevas parecen a las de hace veinte años.
Deze nieuwe huizen lijken op die van twintig jaar geleden.
Het Noodzakelijke 'A'
Wanneer 'parecen' 'lijken op' een andere persoon of ding betekent, moet het onmiddellijk gevolgd worden door het voorzetsel 'a': 'Parecen a la abuela'.
recordar
reh-kor-DAHRrekorˈðar

Voorbeelden
Ella me recuerda mucho a su madre.
Zij doet me erg aan haar moeder denken (of: Ze lijkt erg op haar moeder).
Mi alarma me recordó la hora de la reunión.
Mijn wekker herinnerde me aan de tijd van de vergadering.
El jefe nos recordó que el informe es urgente.
De baas herinnerde ons eraan dat het rapport dringend is.
De 'Doen Denken Aan'-structuur
Wanneer 'recordar' 'doen denken aan' betekent, is de persoon die eraan herinnerd wordt meestal de directe ontvanger van de actie (me, te, nos, etc.), en het ding waaraan hij/zij herinnerd wordt volgt met 'a' of 'que': 'Me recordó a mi niñez' (Het deed me denken aan mijn jeugd).
Verwarring over transitiviteit
Fout: “El café me recuerda de mi casa.”
Correctie: El café me recuerda a mi casa. Gebruik 'a' na 'recordar' wanneer je de herinnering koppelt aan een persoon of ding, of gebruik 'que' wanneer je het koppelt aan een volledige zin ('Me recordó que comprara pan').
imitar
ee-mee-TAHRimiˈtaɾ

Voorbeelden
Este suelo de vinilo imita la madera perfectamente.
Deze vinylvloer lijkt perfect op hout.
Es una joya barata que imita el oro.
Het is een goedkoop sieraad dat goud simuleert.
La luz artificial intenta imitar la luz del sol.
Het kunstlicht probeert zonlicht te imiteren.
Geen 'Persoonlijke A' voor Zaken
Wanneer je het hebt over materialen (zoals hout of goud), gebruik je NIET het woord 'a'. Voorbeeld: 'Imita la madera' (Het lijkt op hout). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar we geen voorzetsel gebruiken bij directe objecten van deze aard.
heredar
eh-reh-dahreɾeˈðaɾ

Voorbeelden
Heredé el carácter fuerte de mi madre.
Ik erfde het sterke karakter van mijn moeder.
Muchos niños heredan el color de ojos de sus padres.
Veel kinderen erven de oogkleur van hun ouders.
Abstract vs. Concreet
Je kunt 'heredar' gebruiken voor zowel fysieke dingen die je kunt aanraken (zoals een huis) als abstracte dingen die je niet kunt aanraken (zoals een gevoel voor humor).
pintar
peen-TARpinˈtaɾ

Voorbeelden
Este mueble aquí no pinta nada, deberíamos quitarlo.
Dit meubelstuk hoort hier totaal niet; we zouden het moeten verwijderen.
El día pinta bien, creo que no lloverá.
De dag ziet er goed uit, ik denk niet dat het gaat regenen.
Figuurlijk Gebruik
Deze betekenis wordt bijna altijd gebruikt in de uitdrukking 'no pintar nada' om aan te geven dat iets niet op zijn plaats is of irrelevant is. Het is een zeer gebruikelijke, informele manier om uit te drukken dat iets 'niet past'.
Verwarring tussen 'parecer' en 'recordar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





