Hoe zeg je "optillen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “optillen” is “alzar” — gebruik 'alzar' wanneer je iets van een oppervlak oppakt, vooral als het een object betreft dat je zelf met je handen optilt.
alzar
ahl-ZAHRalˈθaɾ

Voorbeelden
Él alzó la maleta pesada con una mano.
Hij tilde de zware koffer met één hand op.
Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.
Steek alsjeblieft je hand op als je een vraag hebt.
No es necesario alzar la voz; te escucho bien.
Het is niet nodig je stem te verheffen; ik kan je goed horen.
De Z-naar-C-spellingwisseling
In het Spaans verandert de letter 'z' meestal in een 'c' als deze voor een 'e' staat. Dit zie je in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (alcé) en in alle speciale wens-/gebodsvormen (alce).
Alzar vs. Levantar
'Alzar' is iets formeler of poëtischer dan 'levantar'. Hoewel beide 'optillen' betekenen, gebruik je 'alzar' voor nobelere of dramatischere acties, zoals 'een vlag hijsen' of 'een stem verheffen'.
Uit bed komen
Fout: “Me alzo a las ocho de la mañana.”
Correctie: Me levanto a las ocho de la mañana. Gebruik 'levantarse' voor de dagelijkse routine van opstaan uit bed of een stoel.
elevar
eh-leh-BAHReleˈβaɾ

Voorbeelden
La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.
De kraan tilde de zware balk naar het dak.
Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.
Je moet de antenne iets hoger zetten om tv te kijken.
El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.
Het vliegtuig begon boven de wolken te stijgen.
Gebruik van 'Se' voor Zelf-Opstijgen
Wanneer iets vanzelf omhoog gaat, zoals een ballon of een vogel, voeg 'se' toe aan het einde: 'El globo se eleva' (De ballon stijgt op).
Elevar vs. Levantar
'Elevar' klinkt technischer of formeler dan 'levantar'. Gebruik het voor grote afstanden of mechanisch tillen.
Gebruik het niet voor simpele gebaren
Fout: “Voy a elevar mi mano.”
Correctie: Voy a levantar mi mano. Gebruik 'levantar' voor simpele bewegingen zoals het opsteken van je hand in de klas.
subir
soo-BEERsuˈβiɾ

Voorbeelden
Yo subo las maletas y tú subes las cajas pequeñas.
Ik neem de koffers mee naar boven en jij neemt de kleine dozen mee.
Por favor, ¿puedes subir mi café a la oficina?
Wilt u mijn koffie alstublieft naar kantoor brengen?
Transitief Gebruik
In dit geval is 'subir' een actiewerkwoord dat iets anders beïnvloedt. Het object (zoals 'maletas' of 'café') wordt direct beïnvloed door het werkwoord.
Voorbeelden
Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.
Steek alsjeblieft je hand op als je een vraag hebt.
levantamiento
le-vahn-tah-myehn-tohleβantaˈmjento

Voorbeelden
El levantamiento de pesas es un deporte olímpico.
Gewichtheffen is een Olympische sport.
Necesitamos ayuda para el levantamiento de los muebles pesados.
We hebben hulp nodig bij het optillen van het zware meubilair.
El levantamiento del telón marcó el inicio de la obra.
Het optrekken van het gordijn markeerde het begin van het toneelstuk.
Gebruik van 'de' voor wat wordt opgetild
Om aan te geven wat er wordt opgetild, gebruik je altijd 'levantamiento de' gevolgd door het object. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het optillen van...'.
Zelfstandig naamwoord vs. Werkwoord
Hoewel 'levantar' de actie is (optillen), beschrijft 'levantamiento' de hele gebeurtenis of het proces. In het Nederlands is dit vergelijkbaar met het verschil tussen 'optillen' (werkwoord) en 'het optillen' (zelfstandig naamwoord).
Verwarring met 'elevador'
Fout: “Usar levantamiento para hablar del aparato que te sube de piso.”
Correctie: Gebruik 'ascensor' of 'elevador' voor de machine; 'levantamiento' is de fysieke beweging of handeling. In het Nederlands gebruiken we 'lift' of 'elevator' voor het apparaat, en 'optillen' of 'heffen' voor de beweging.
Alzar vs. Levantar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



