Hoe zeg je "oppakken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “oppakken” is “levantar” — gebruik 'levantar' wanneer je 'oppakken' bedoelt in de zin van fysiek iets omhoog brengen, zoals een hand opsteken of een voorwerp van de grond rapen.
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Voorbeelden
Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.
Steek alsjeblieft je hand op als je een vraag hebt.
El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.
De jongen kon de zware speelgoedkist niet tillen.
Levantamos la bandera al amanecer.
We hesen de vlag bij zonsopgang.
Direct Object Nodig
Wanneer het op deze manier wordt gebruikt, heeft 'levantar' een ding of persoon nodig dat de actie ontvangt: 'Levanto el libro' (Ik til het boek op). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands: je tilt iets op.
alzar
ahl-ZAHRalˈθaɾ

Voorbeelden
Él alzó la maleta pesada con una mano.
Hij tilde de zware koffer met één hand op.
Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.
Steek alsjeblieft je hand op als je een vraag hebt.
No es necesario alzar la voz; te escucho bien.
Het is niet nodig je stem te verheffen; ik kan je goed horen.
De Z-naar-C-spellingwisseling
In het Spaans verandert de letter 'z' meestal in een 'c' als deze voor een 'e' staat. Dit zie je in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (alcé) en in alle speciale wens-/gebodsvormen (alce).
Alzar vs. Levantar
'Alzar' is iets formeler of poëtischer dan 'levantar'. Hoewel beide 'optillen' betekenen, gebruik je 'alzar' voor nobelere of dramatischere acties, zoals 'een vlag hijsen' of 'een stem verheffen'.
Uit bed komen
Fout: “Me alzo a las ocho de la mañana.”
Correctie: Me levanto a las ocho de la mañana. Gebruik 'levantarse' voor de dagelijkse routine van opstaan uit bed of een stoel.
recogiendo
re-ko-HYEN-dorekoˈxjendo

Voorbeelden
Llevo toda la mañana recogiendo mis juguetes.
Ik ben al de hele ochtend mijn speelgoed aan het opruimen/oprapen.
Están recogiendo manzanas en el huerto.
Ze zijn appels aan het verzamelen in de boomgaard.
De '-ing' Vorm (Gerundio)
Dit woord is de 'bezig met'-vorm (gerundium) van het werkwoord 'recoger'. In het Spaans gebruik je '-iendo' voor '-er' werkwoorden om aan te geven dat een actie nu plaatsvindt. Dit komt overeen met de Nederlandse constructie 'zijn aan het + infinitief' (bv. 'aan het opruimen').
Spelregel
Hoewel het basiswerkwoord 'recoger' soms zijn 'g' in een 'j' verandert (zoals in 'recojo'), behoudt het de 'g' in 'recogiendo' omdat deze gevolgd wordt door een 'i'.
Spelling met J
Fout: “recojiendo”
Correctie: recogiendo (gebruik 'g' omdat de volgende letter een 'i' is)
detener
deh-teh-NEHRde.teˈneɾ

Voorbeelden
La policía detuvo a dos sospechosos anoche.
De politie hield gisteravond twee verdachten aan.
El juez ordenó detener al acusado.
De rechter beval de verdachte te arresteren.
iniciar
ee-nee-SYARi.niˈsjar

Voorbeelden
Mi hermano se inició en la programación el año pasado.
Mijn broer is vorig jaar begonnen met programmeren.
La tormenta se inició de repente, sin previo aviso.
De storm begon plotseling, zonder voorafgaande waarschuwing.
Ella fue la primera mujer en iniciarse en ese club.
Zij was de eerste vrouw die in die club werd ingewijd.
De 'Se' Vereiste
Wanneer je 'iniciarse' gebruikt, moet je het kleine woordje 'se' (of 'me', 'te', 'nos', enz.) vóór het werkwoord plaatsen. Dit toont aan dat het onderwerp zichzelf start of een nieuwe fase binnengaat.
Koppelwoord 'En'
Wanneer je spreekt over het starten van een nieuw vakgebied of hobby, wordt 'iniciarse' bijna altijd gevolgd door het woord 'en' (in): 'Se inició en el ajedrez' (Hij begon met schaken).
Het Voornaamwoord Vergeten
Fout: “El proyecto inicia mañana.”
Correctie: Het project begint morgen. (Als het project uit zichzelf begint, heeft het het reflexieve voornaamwoord 'se' nodig om aan te geven dat de actie binnen het onderwerp plaatsvindt.)
reanudar
reh-ah-noo-darreanuˈðar

Voorbeelden
Vamos a reanudar la reunión en diez minutos.
We gaan de vergadering over tien minuten hervatten.
El árbitro decidió reanudar el partido cuando dejó de llover.
De scheidsrechter besloot de wedstrijd te hervatten toen het stopte met regenen.
Tras las vacaciones, la empresa reanudó su actividad habitual.
Na de vakantie hervatte het bedrijf zijn gebruikelijke activiteiten.
Actie versus Staat
Gebruik 'reanudar' als je het precieze moment wilt benadrukken waarop een actie weer begint na te zijn gestopt. Het heeft altijd een lijdend voorwerp nodig (je 'reanuda' 'iets').
Regelmatige vervoeging
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar, waardoor het zeer voorspelbaar is om in alle vormen te vervoegen.
De 'Resumir' Valse Vriend
Fout: “Het gebruik van 'resumir' om 'hervatten' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'reanudar' voor 'hervatten'. 'Resumir' betekent in het Spaans 'samenvatten' (een korte versie geven).
Fout tussen optillen en starten
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





