Hoe zeg je "opstaan" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opstaan” is “levantarse” — gebruik dit voor het algemene 'uit bed komen' in de ochtend of ergens anders uit een liggende positie omhoog komen..
levantarse
leh-bahn-TAHR-seh/leβanˈtaɾse/

Voorbeelden
Me levanto temprano para ir a trabajar.
Ik sta vroeg op om te gaan werken.
Me levanto a las siete todos los días.
Ik sta elke dag om zeven uur op.
Por favor, levántate, la reunión va a empezar.
Sta alsjeblieft op, de vergadering gaat beginnen.
¿A qué hora se levantan ustedes los fines de semana?
Hoe laat staan jullie op in het weekend?
Reflexieve Handeling
Dit werkwoord is reflexief, wat betekent dat de actie terugkomt bij de persoon die het uitvoert (ik til mijzelf op). Daarom moeten we het kleine voornaamwoord (me, te, se, nos, os) vóór het werkwoord gebruiken.
Stamwisseling
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in de stam in 'ie' (levantar → lievanta) voor de meeste personen, maar niet voor 'nosotros' of 'vosotros'.
Het reflexieve voornaamwoord vergeten
Fout: “Yo levanto a las siete. (Ik til iets op om zeven uur.)”
Correctie: Yo me levanto a las siete. (Ik sta om zeven uur op.)
levantarme
leh-vahn-TAR-meh/leβanˈtaɾme/

Voorbeelden
Necesito levantarme a las seis para tomar el tren.
Ik moet om zes uur opstaan om de trein te halen.
No puedo levantarme, la silla es muy baja.
Ik kan niet opstaan; de stoel is te laag.
Quiero levantarme y estirar las piernas un poco.
Ik wil even opstaan en mijn benen strekken.
Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.
Na de crisis was het moeilijk om economisch te herstellen.
Het aangehechte 'me'
De 'me' aan het einde geeft aan dat ik de handeling aan mezelf verricht. Het basiswerkwoord is 'levantar' (iets anders optillen), maar 'levantarme' betekent 'mijzelf optillen' (opstaan).
Wanneer het voornaamwoord eraan vastplakken
Het voornaamwoord 'me' wordt aan het einde van het werkwoord geplakt wanneer het werkwoord in de infinitief staat (zoals hier) of in de bevestigende gebiedende wijs: '¡Levántate!' (Sta op!).
Figuurlijk gebruik
Deze betekenis wordt vaak gebruikt met zinsdelen die moeilijkheden beschrijven, zoals 'una caída' (een val) of 'una enfermedad' (een ziekte), wat een terugkeer naar een stabiele toestand impliceert.
Het vergeten van de 'me'
Fout: “Yo necesito levantar mi cama.”
Correctie: Yo necesito levantarme. Als je 'levantar' zegt, betekent het dat je iets anders optilt (zoals een doos of een deken), niet jezelf.
levantar
/leh-vahn-tar//leβanˈtaɾ/

Voorbeelden
¡Levanta, que ya es tarde!
Sta op, het is al laat!
Siempre me levanto a las seis de la mañana.
Ik sta altijd om zes uur 's ochtends op.
Cuando entró el jefe, todos se levantaron.
Toen de baas binnenkwam, stonden ze allemaal op.
¿Por qué no te has levantado todavía?
Waarom ben je nog niet opgestaan?
Het Wederkerend 'Se'
Wanneer je 'levantarse' gebruikt, geeft de 'se' (of 'me, te, nos,' etc.) aan dat de persoon die de actie uitvoert, ook degene is die het ondergaat (je tilt jezelf op). Dit komt overeen met het Nederlandse 'zichzelf opheffen' of 'opstaan'.
Het Wederkerend Voornaamwoord Vergeten
Fout: “Yo levanto a las ocho. (Ik til [iets] op om acht uur.)”
Correctie: Yo me levanto a las ocho. (Ik sta om acht uur op.)
levantarte
/leh-vahn-TAR-teh//leβanˈtarte/

Voorbeelden
Tienes que levantarte a las ocho.
Je moet er om acht uur uitkomen.
Vas a levantarte muy cansado si no duermes.
Je zult heel moe opstaan als je niet slaapt.
Es difícil levantarte después de una caída.
Het is moeilijk om overeind te komen na een val.
De 'Te' aan het Einde
Het woord 'te' dat aan 'levantar' vastzit, geeft aan dat je de handeling aan jezelf verricht. Het wordt gebruikt wanneer 'tú' (jij) degene is die beweegt.
Twee Manieren om 'Te' te Plaatsen
Wanneer je twee werkwoorden samen hebt, kun je zeggen 'te quieres levantar' of 'quieres levantarte'. Beide betekenen 'je wilt opstaan' en zijn even correct.
Het weglaten van de 'te'
Fout: “Quiero levantar.”
Correctie: Quiero levantarme (als je over jezelf praat) of 'Quieres levantarte' (als je tegen iemand praat). Je hebt het voornaamwoord nodig om aan te geven wie er beweegt.
despertar
des-per-TAR/des.peɾˈtaɾ/

Voorbeelden
Me despierto a las siete sin alarma.
Ik word om zeven uur wakker zonder wekker.
¿A qué hora se despertaron ustedes hoy?
Hoe laat zijn jullie vandaag wakker geworden?
Reflexief versus Niet-Reflexief
Gebruik 'despertar' (zonder 'se') wanneer je iemand anders wakker maakt. Gebruik 'despertarse' (met 'me, te, se,' etc.) wanneer je jezelf wakker maakt. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'iemand wakker maken' en 'zelf wakker worden' in het Nederlands.
Het reflexieve voornaamwoord missen
Fout: “Yo despierto tarde. (Dit betekent 'Ik maak [iemand] laat wakker.')”
Correctie: Yo *me* despierto tarde. (Dit betekent correct 'Ik word laat wakker.')
parar
/pa-RAR//paˈɾaɾ/

Voorbeelden
Cuando entró el profesor, todos los alumnos se pararon.
Toen de leraar binnenkwam, stonden alle leerlingen op.
El coche se paró de repente en medio de la calle.
De auto stopte plotseling midden op straat.
No te pares en la puerta, por favor.
Ga niet in de deuropening staan, alsjeblieft.
Wat is een 'Pronominaal Werkwoord'?
Het is gewoon een werkwoord waarbij de actie terugkaatst op de persoon die het uitvoert. Je toont dit aan door een klein woordje zoals 'me', 'te' of 'se' vóór het werkwoord te plaatsen. Dus 'pararse' betekent jezelf stoppen of jezelf rechtop zetten.
moverse
moh-VEHR-seh/moˈβeɾse/

Voorbeelden
El bebé ya puede moverse solo por toda la casa.
De baby kan zich al zelfstandig door het hele huis bewegen.
¡Muévete un poco! Estás bloqueando la vista.
Beweeg een beetje! Je blokkeert het uitzicht.
Me moví para dejarle espacio en el sofá.
Ik schoof op om ruimte voor hem op de bank te maken.
De 'Se' Maakt Het Wederkerend
De 'se' aan het einde geeft aan dat de persoon die de handeling uitvoert, deze ook ondergaat. Als je alleen 'mover' gebruikt (zonder de 'se'), verplaats je een voorwerp (bv. 'mover la silla' - de stoel verplaatsen).
Stamwisseling in de Tegenwoordige Tijd
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in de stam in 'ue' voor de meeste vormen (muevo, mueves, mueve, mueven), maar niet voor 'nosotros' of 'vosotros' (movemos, movéis). Dit is vergelijkbaar met Nederlandse werkwoorden die een klinkerwisseling hebben, zoals 'lopen' (ik loop, jij loopt, maar wij lopen).
Het Vergeten van het Wederkerend Voornaamwoord
Fout: “Yo muevo a la fiesta.”
Correctie: Yo me muevo a la fiesta. (Gebruik altijd me/te/se/nos/os/se als je bedoelt 'ik beweeg mezelf'). In het Nederlands is dit vergelijkbaar met 'Ik verplaats me naar het feest' in plaats van 'Ik verplaats het feest'.
levanten
/leh-BAHN-tehn//leˈβanten/

Voorbeelden
Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.
Steek alsjeblieft je hand op als je een vraag hebt.
Quiero que levanten sus juguetes antes de salir.
Ik wil dat jullie je speelgoed opruimen voordat jullie weggaan.
Espero que ellos levanten el muro pronto.
Ik hoop dat ze de muur snel bouwen.
Twee functies voor 'Levanten'
Dit woord functioneert als een direct bevel aan een groep ('¡Levanten las manos!') en ook in zinnen waarin je een wens uitdrukt ('Espero que levanten las cajas').
Groepen aanspreken
Gebruik 'levanten' als je tegen twee of meer mensen spreekt. In Latijns-Amerika wordt dit voor elke groep gebruikt; in Spanje is het de beleefde/formele manier om een groep aan te spreken.
Levantan versus Levanten
Fout: “Het gebruik van 'levantan' voor een bevel.”
Correctie: Zeg '¡Levanten!' voor een bevel. 'Levantan' (met een 'a') is slechts een constatering, zoals 'zij zijn nu aan het optillen.'
levantarme
leh-vahn-TAR-meh/leβanˈtaɾme/

Voorbeelden
Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.
Na de crisis was het moeilijk om economisch te herstellen.
Necesito levantarme a las seis para tomar el tren.
Ik moet om zes uur opstaan om de trein te halen.
No puedo levantarme, la silla es muy baja.
Ik kan niet opstaan; de stoel is te laag.
Quiero levantarme y estirar las piernas un poco.
Ik wil even opstaan en mijn benen strekken.
Het aangehechte 'me'
De 'me' aan het einde geeft aan dat ik de handeling aan mezelf verricht. Het basiswerkwoord is 'levantar' (iets anders optillen), maar 'levantarme' betekent 'mijzelf optillen' (opstaan).
Wanneer het voornaamwoord eraan vastplakken
Het voornaamwoord 'me' wordt aan het einde van het werkwoord geplakt wanneer het werkwoord in de infinitief staat (zoals hier) of in de bevestigende gebiedende wijs: '¡Levántate!' (Sta op!).
Figuurlijk gebruik
Deze betekenis wordt vaak gebruikt met zinsdelen die moeilijkheden beschrijven, zoals 'una caída' (een val) of 'una enfermedad' (een ziekte), wat een terugkeer naar een stabiele toestand impliceert.
Het vergeten van de 'me'
Fout: “Yo necesito levantar mi cama.”
Correctie: Yo necesito levantarme. Als je 'levantar' zegt, betekent het dat je iets anders optilt (zoals een doos of een deken), niet jezelf.
Reflexieve werkwoorden: het verschil tussen 'levantarse' en 'levantar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







