Hoe zeg je "rekenen op" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rekenen op” is “contar” — gebruik 'contar' (meestal in de uitdrukking 'contar con') wanneer je aangeeft dat iemand op jou kan rekenen voor hulp of ondersteuning, of wanneer je zelf op iets of iemand rekent.
contar
cohn-TARkonˈtaɾ

Voorbeelden
Sabes que puedes contar conmigo para lo que necesites.
Je weet dat je op mij kunt rekenen voor wat je nodig hebt.
En este negocio, la experiencia cuenta mucho.
In dit vakgebied doet ervaring er veel toe.
Si invitamos a Pedro, ¿contamos con que traiga su coche?
Als we Pedro uitnodigen, rekenen we er dan op dat hij zijn auto meeneemt?
Het Gebruik van het Voorzetsel CON
Wanneer 'contar' 'rekenen op' of 'beschikbaar hebben' betekent, wordt het bijna altijd direct gevolgd door het voorzetsel 'con' (met).
CON vergeten
Fout: “Cuento tu ayuda (fout).”
Correctie: Cuento con tu ayuda (correct - Ik reken op jouw hulp). Het voorzetsel 'con' is hier essentieel.
contando
kohn-TAHN-dohkonˈtando

Voorbeelden
Estamos contando con que llegues a tiempo.
Wij rekenen erop dat jij op tijd aankomt.
Contando con el buen clima, iremos a la playa mañana.
Rekening houdend met het goede weer, gaan we morgen naar het strand.
Het Essentiële 'Con'
Wanneer je 'contando' gebruikt om 'rekenen op' of 'afhankelijk zijn van' te betekenen, moet je altijd het voorzetsel 'con' (met) direct erna gebruiken: 'contando con [iets/iemand]'. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse vaste uitdrukking 'rekenen op'.
Het Vergeten van het Voorzetsel
Fout: “Estoy contando tu ayuda.”
Correctie: Estoy contando CON tu ayuda. (Je moet 'con' toevoegen als je afhankelijkheid uitdrukt, net als in het Nederlands 'rekenen op'.)
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Voorbeelden
Confío en ti. Sé que lo harás bien.
Ik vertrouw je. Ik weet dat je het goed zult doen.
Puedes confiar en mi palabra.
Je kunt op mijn woord vertrouwen.
Es difícil confiar en los políticos.
Het is moeilijk om politici te vertrouwen.
Het magische woord: 'en'
In het Spaans 'vertrouw je niet zomaar iemand', je 'vertrouwt IN iemand'. Onthoud altijd dat je en na confiar moet gebruiken. Bijvoorbeeld: Confío en mi hermana. (Ik vertrouw mijn zus.) Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'vertrouwen op' of gewoon 'vertrouwen' gebruiken zonder voorzetsel.
Het vergeten van 'en'
Fout: “Quiero confiar tú.”
Correctie: Quiero confiar en ti. (Ik wil je vertrouwen.) Je hebt bijna altijd 'en' nodig om aan te geven wie of wat je vertrouwt. Nederlanders maken deze fout soms door de directe vertaling van 'ik vertrouw jou' te gebruiken.
cuente
KWEN-tehˈkwen.te

Voorbeelden
¡Cuente conmigo para la mudanza!
Reken op mij voor de verhuizing! (Formele gebiedende wijs)
Es crucial que el equipo cuente con suficiente presupuesto.
Het is cruciaal dat het team over voldoende budget beschikt (of daarop rekent).
Si no cuente con su apoyo, el proyecto fracasará.
Als hij/zij niet op hun steun rekent, zal het project mislukken.
Verplicht Voorzetsel 'Con'
Wanneer 'contar' 'vertrouwen op' of 'bezitten' betekent, moet het gevolgd worden door het voorzetsel 'con' (met). U kunt het in deze zin niet alleen gebruiken.
depender
deh-pen-DEHRde.penˈdeɾ

Voorbeelden
Todo depende de ti.
Alles hangt van jou af.
El precio depende del tamaño.
De prijs hangt af van de grootte.
Depende de si tenemos tiempo.
Het hangt ervan af of we tijd hebben.
Gebruik altijd 'de' na depender
In het Spaans wordt 'depender' altijd gevolgd door 'de' - zelfs als het Nederlands geen 'van' gebruikt: 'Depende de mí' (Het hangt van mij af), NIET 'Depende mí'. Vergelijk met het Nederlandse 'afhangen van'.
De uitdrukking 'depende' alleen betekent 'het hangt ervan af'
Je kunt 'depende' op zichzelf gebruiken als volledig antwoord: '¿Vamos a la playa? - Depende.' (Gaan we naar het strand? - Het hangt ervan af.)
Het vergeten van de 'de'
Fout: “'Depende el precio' (Hangt de prijs af) - Dit is incorrect.”
Correctie: 'Depende del precio' (Hangt AF VAN de prijs) - Je moet altijd 'de' gebruiken na depender. Dit is een veelvoorkomende fout voor Nederlandstaligen die de structuur 'hangt de prijs af' gewend zijn.
Engelse woordvolgorde gebruiken
Fout: “'Yo dependo de ti' vs 'It depends of me'”
Correctie: Het Spaans plaatst het ding waar je van afhankelijk bent na 'de': 'Depende de ti' (Het hangt van jou af). Dit is anders dan de Nederlandse constructie 'Het hangt van jou af', waar het object direct na 'van' komt. De Spaanse structuur is directer.
Verwarring tussen 'contar' en 'confiar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




