Hoe zeg je "schudden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “schudden” is “agitar” — gebruik dit woord als je een vloeistof of een object op en neer of heen en weer beweegt, vooral voor het mengen of oplossen van iets..
agitar
/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

Voorbeelden
Debes agitar la medicina antes de tomarla.
Je moet de medicijnen schudden voor het innemen.
Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.
De kinderen zwaaiden met hun vlaggen tijdens de optocht.
No agites la botella de refresco o explotará.
Niet de frisdrankfles schudden, anders explodeert hij.
Schudden vs. Zwaaien
In het Nederlands zeggen we 'de hand schudden' voor een begroeting, maar in het Spaans betekent 'agitar la mano' meestal zwaaien naar iemand ('hallo' of 'tot ziens'). Om de hand te schudden als begroeting, gebruik je 'dar la mano'.
Gebruik bij begroetingen
Fout: “Agité su mano cuando lo vi.”
Correctie: Le di la mano cuando lo vi (Ik schudde zijn hand) OF Le agité la mano (Ik zwaaide naar hem). 'Agitar' is de fysieke handeling van het heen en weer bewegen van iets, niet het formele begroetingsritueel.
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

Voorbeelden
Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.
Je moet de mat buiten het huis uitschudden.
Ella sacudió el mantel después de la cena.
Ze klopte het tafelkleed na het eten uit.
No sacudas el termómetro tan fuerte.
Schud niet zo hard met de thermometer.
Schoonmaakcontext
In veel Spaanstalige landen impliceert simpelweg 'voy a sacudir' meestal dat je het meubilair gaat afstoffen of het huis gaat schoonmaken.
Fysieke Actie
In tegenstelling tot 'mover' (bewegen), impliceert 'sacudir' altijd een krachtige, snelle of schokkende beweging.
Gebruik van 'limpiar' voor afstoffen
Fout: “Limpio el polvo de la mesa.”
Correctie: Sacudo el polvo de la mesa. Hoewel 'limpiar' oké is, is 'sacudir' de specifieke actie voor afstoffen.
menear
/meh-neh-AHR//me.neˈaɾ/

Voorbeelden
El perro menea la cola cuando está feliz.
De hond kwispelt met zijn staart als hij blij is.
Ella menea las caderas al caminar.
Ze zwaait met haar heupen tijdens het lopen.
No menees la cabeza así, que me mareas.
Schud niet zo met je hoofd, ik word er duizelig van.
Gebruik 'de' voor lichaamsdelen
In het Spaans zeggen we 'het hoofd' in plaats van 'mijn hoofd' bij dit werkwoord. Bijvoorbeeld: 'menea la cabeza' in plaats van 'menea su cabeza'.
Mover vs. Menear
Fout: “Het gebruik van 'mover' wanneer een repetitieve, ritmische beweging bedoeld wordt.”
Correctie: Gebruik 'menear' voor dingen als kwispelende staarten of zwaaiende heupen. 'Mover' is voor algemene beweging van punt A naar B.
vibrar
/bee-BRAHR//biˈβɾaɾ/

Voorbeelden
Siento mi teléfono vibrar en mi bolsillo.
Ik voel mijn telefoon trillen in mijn zak.
Las cuerdas de la guitarra vibran para producir sonido.
De snaren van de gitaar trillen om geluid te produceren.
El suelo vibró cuando pasó el camión.
De grond schudde toen de vrachtwagen voorbijreed.
Perfect Regelmatig
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt de standaardregels voor alle '-ar' werkwoorden. Als je weet hoe je 'hablar' vervoegt, ken je 'vibrar'.
Vibrar vs. Temblar
Fout: “Me vibro de frío.”
Correctie: Tiemblo de frío. Gebruik 'vibrar' voor machines of gereedschap, en 'temblar' voor mensen die rillen van kou of aardbevingen.
agitación
Voorbeelden
La agitación del frasco es necesaria antes de usar la medicina.
Het schudden van de fles is noodzakelijk voor gebruik van de medicatie.
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

Voorbeelden
El rugido del motor hizo estremecer el suelo.
Het gebulder van de motor deed de grond schudden.
Ella se estremeció al sentir el viento helado en su cara.
Ze rilde toen ze de ijzige wind op haar gezicht voelde.
Un fuerte terremoto estremeció la ciudad durante la noche.
Een zware aardbeving deed de stad 's nachts schudden.
De 'ZC' Spellingwijziging
Bij dit werkwoord verandert de 'c' in 'zc' in de 'yo'-vorm of in bepaalde 'speciale vormen' (conjunctief) die eindigen op 'o' of 'a'. Dit gebeurt om de zachte 's'-klank te behouden, vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms klanken aanpassen voor uitspraak.
Wanneer 'se' gebruiken
Gebruik 'estremecerse' (met het extra 'se') als je het hebt over een persoon die uit zichzelf rilt of bibbert. Gebruik 'estremecer' zonder 'se' als iets anders iets doet schudden.
De 'Z' vergeten
Fout: “Yo estremeco.”
Correctie: Yo estremezco. (De 'z' is nodig vóór de 'o' om het juiste uitspraakpatroon te behouden, net zoals we in het Nederlands soms klanken aanpassen voor de uitspraak.)
vibración
Voorbeelden
La vibración del teléfono me despertó.
De trilling van de telefoon maakte me wakker.
Agitar vs. Sacudir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




