Hoe zeg je "scoren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “scoren” is “marcar” — gebruik 'marcar' als je het hebt over het maken van een doelpunt of het behalen van een punt in een sportwedstrijd..
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Voorbeelden
El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.
De spits scoorde het winnende doelpunt in de laatste minuut.
Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.
Als je meer punten scoort dan ik, win je de wedstrijd.
meter
/meh-TEHR//meˈteɾ/

Voorbeelden
El delantero logró meter un gol en el último minuto.
De spits wist in de laatste minuut een doelpunt te scoren.
Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.
We gaan al onze inspanningen in dit project steken.
Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.
Ze hebben enkele miljoenen dollars in het nieuwe bedrijf geïnvesteerd.
Figuurlijk Gebruik
Deze betekenis is een uitbreiding van het basisidee van 'ergens in stoppen' — je stopt het doelpunt in het net, of je stopt geld/inspanning in een onderneming. Dit komt overeen met het Nederlandse 'er in steken'.
Te veel 'Meter' Gebruiken
Fout: “Hicimos un gol.”
Correctie: Metimos un gol. ('Hacer un gol' is begrijpelijk, maar 'meter un gol' is de meest natuurlijke en gebruikelijke manier om te zeggen dat je scoort in veel Spaanstalige landen.)
metiendo
meh-tee-EN-doh/meˈtjen.do/

Voorbeelden
El equipo está metiendo muchos puntos en este cuarto.
Het team scoort veel punten in dit kwart.
¡Vamos, métete! Ya es tarde.
Kom op, schiet op! Het is al laat. (Let op: 'métete' wordt gebruikt als gebiedende wijs van het werkwoord 'meterse')
marca
MAR-cah/ˈmaɾka/

Voorbeelden
Ella marca los errores en el papel.
Zij markeert de fouten op het papier.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Je moet het nummer draaien voordat je spreekt.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
De spits scoorde een doelpunt in de laatste minuut.
De 'Car'-Veranderingsregel
Werkwoorden die eindigen op -car (zoals marcar) moeten de 'c' veranderen in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (marqué) en in de speciale werkwoordsvormen (aanvoegende wijs en gebiedende wijs) om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de spelling van werkwoorden in de verleden tijd (ik markeerde) niet zo'n klankbehoudende spellingwijziging vereist.
Fout in de Verleden Tijd
Fout: “Yo marcí (in plaats van marqué)”
Correctie: De correcte verleden tijd 'ik markeerde' is 'Yo marqué'. Als je 'marcí' zou gebruiken, zou dit de klank veranderen, wat onjuist is.
Verwarring tussen 'marcar' en 'meter'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



