Inklingo

Hoe zeg je "scoren" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorscorenis anotargebruik 'anotar' wanneer je het hebt over het scoren van een doelpunt, punt of score in sportwedstrijden of spellen.

Dutch → Spaans

anotar

ah-noh-TAHRanoˈtaɾ

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'anotar' wanneer je het hebt over het scoren van een doelpunt, punt of score in sportwedstrijden of spellen.
Een voetbal die in een wit net vliegt op een groen veld.

Voorbeelden

¡Messi anotó un gol increíble!

Messi scoorde een ongelooflijk doelpunt!

Él anotó veinte puntos en el partido de ayer.

Hij scoorde twintig punten in de wedstrijd van gisteren.

Es difícil anotar contra este equipo.

Het is moeilijk om te scoren tegen dit team.

Het Spel Winnen

Wanneer 'anotar' in sport wordt gebruikt, wordt het meestal direct gevolgd door wat er gescoord is (een doelpunt, een punt) zonder dat er extra kleine woordjes zoals 'en' nodig zijn.

marcar

mar-KARmaɾˈkaɾ

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'marcar' specifiek voor het scoren van een doelpunt of punt, vooral in de sportcontext.
Een voetbal vliegt in het net van een voetbaldoel, wat aangeeft dat er een doelpunt is gescoord.

Voorbeelden

El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.

De spits scoorde het winnende doelpunt in de laatste minuut.

Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.

Als je meer punten scoort dan ik, win je de wedstrijd.

meter

meh-TEHRmeˈteɾ

werkwoordB2informeel
Gebruik 'meter' om te verwijzen naar het succesvol maken van een doelpunt in een sport.
Een felgekleurde voetbal die door de lucht vliegt en net het witte net van een voetbaldoel binnengaat.

Voorbeelden

El delantero logró meter un gol en el último minuto.

De spits wist in de laatste minuut een doelpunt te scoren.

Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.

We gaan al onze inspanningen in dit project steken.

Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.

Ze hebben enkele miljoenen dollars in het nieuwe bedrijf geïnvesteerd.

Figuurlijk Gebruik

Deze betekenis is een uitbreiding van het basisidee van 'ergens in stoppen' — je stopt het doelpunt in het net, of je stopt geld/inspanning in een onderneming. Dit komt overeen met het Nederlandse 'er in steken'.

Te veel 'Meter' Gebruiken

Fout:Hicimos un gol.

Correctie: Metimos un gol. ('Hacer un gol' is begrijpelijk, maar 'meter un gol' is de meest natuurlijke en gebruikelijke manier om te zeggen dat je scoort in veel Spaanstalige landen.)

metiendo

meh-tee-EN-dohmeˈtjen.do

gerundiumB2informeel
Gebruik 'metiendo' (de gerundiumvorm van 'meter') om aan te geven dat er momenteel punten of doelpunten gescoord worden.
Een voetbal die door de lucht vliegt en het net van een voetbaldoel binnenkomt, wat wijst op een succesvolle score.

Voorbeelden

El equipo está metiendo muchos puntos en este cuarto.

Het team scoort veel punten in dit kwart.

¡Vamos, métete! Ya es tarde.

Kom op, schiet op! Het is al laat. (Let op: 'métete' wordt gebruikt als gebiedende wijs van het werkwoord 'meterse')

marca

MAR-cahˈmaɾka

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'marca' (de 'él/ella/usted'-vorm van 'marcar') wanneer iemand anders fouten markeert of iets noteert, niet specifiek scoren in sport.
Een close-up van een hand die een scherp gereedschap vasthoudt en een zichtbare, eenvoudige lijn in de zijkant van een houten paal snijdt.

Voorbeelden

Ella marca los errores en el papel.

Zij markeert de fouten op het papier.

Tienes que marcar el número antes de hablar.

Je moet het nummer draaien voordat je spreekt.

El delantero marcó un gol en el último minuto.

De spits scoorde een doelpunt in de laatste minuut.

De 'Car'-Veranderingsregel

Werkwoorden die eindigen op -car (zoals marcar) moeten de 'c' veranderen in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (marqué) en in de speciale werkwoordsvormen (aanvoegende wijs en gebiedende wijs) om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de spelling van werkwoorden in de verleden tijd (ik markeerde) niet zo'n klankbehoudende spellingwijziging vereist.

Fout in de Verleden Tijd

Fout:Yo marcí (in plaats van marqué)

Correctie: De correcte verleden tijd 'ik markeerde' is 'Yo marqué'. Als je 'marcí' zou gebruiken, zou dit de klank veranderen, wat onjuist is.

Verwarring tussen 'anotar', 'marcar' en 'meter'

De meest voorkomende fout is het door elkaar halen van 'anotar', 'marcar' en 'meter' voor het scoren van punten of doelpunten. Hoewel ze vaak uitwisselbaar zijn, is 'anotar' en 'marcar' algemener en op een breder niveau (A2) te gebruiken, terwijl 'meter' meer informeel is en op B2 niveau wordt aangeleerd.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.