Hoe zeg je "draaien" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “draaien” is “funcionar” — gebruik dit woord als je wilt zeggen dat iets (een apparaat, een plan, een machine) werkt of in orde is.
funcionar
foon-syoh-NARfunθjoˈnaɾ

Voorbeelden
¿Funciona el aire acondicionado?
Werkt de airconditioning?
Mi teléfono dejó de funcionar ayer.
Mijn telefoon is gisteren gestopt met werken.
La nueva aplicación funciona muy rápido.
De nieuwe app functioneert erg snel.
Altijd Regelmatig
In tegenstelling tot sommige werkwoorden is 'funcionar' makkelijk! Het volgt het standaardpatroon voor '-ar' werkwoorden in elke tijd, dus je hoeft je nooit zorgen te maken over lastige stamveranderingen zoals bij sommige Nederlandse werkwoorden.
Gebruik van 'trabajar' voor zaken
Fout: “El ordenador no trabaja.”
Correctie: El ordenador no funciona. (Alleen mensen 'trabajan' (werken); zaken 'funcionan' (functioneren/werken). In het Nederlands gebruiken we 'werken' voor beide, maar in het Spaans is dit onderscheid belangrijk.)
girar
hee-RAHRxiˈɾaɾ

Voorbeelden
La Tierra gira alrededor del Sol.
De Aarde draait om de Zon.
El bailarín giró tres veces antes de caer.
De danser draaide drie keer voordat hij viel.
Regelmatige -AR-werkwoord
'Girar' volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Zodra je de uitgangen voor 'hablar' of 'cantar' kent, weet je hoe je 'girar' in elke tijd moet vervoegen!
girando
hee-RAHN-dohxiˈɾando

Voorbeelden
El coche está girando a la izquierda.
De auto slaat linksaf.
Las aspas del molino están girando rápido.
De wieken van de molen draaien snel.
Sigue girando el volante hasta que el coche esté recto.
Blijf aan het stuur draaien totdat de auto recht staat.
De '-ende' Vorm
'Girando' is de gerundiumvorm (de '-ing' vorm) van het werkwoord 'girar'. Je gebruikt het met het werkwoord 'estar' (zijn) om te praten over dingen die op dit moment gebeuren.
Gebruik als Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Zeggen 'Girando es difícil' voor 'Draaien is moeilijk'.”
Correctie: Zeg 'Girar es difícil'. In het Spaans gebruik je de basisvorm (infinitief) wanneer de actie het onderwerp van de zin is, net als in het Nederlands ('Draaien is moeilijk').
rodar
roh-darroˈðaɾ

Voorbeelden
La pelota rodó por la colina hasta el río.
De bal rolde van de heuvel naar de rivier.
El coche nuevo rueda muy suavemente.
De nieuwe auto rijdt heel soepel (betekenis: de wielen draaien soepel).
Tuvimos que rodar la caja pesada, no podíamos levantarla.
We moesten de zware doos rollen; we konden hem niet optillen.
Rodar vs. Rodarse
Je gebruikt 'rodar' als je iets anders laat rollen ('Yo rodo el barril' - Ik rol het vat). Je gebruikt de reflexieve vorm 'rodarse' als het object vanzelf rolt ('El barril se rodó' - Het vat is gerold).
trabajar
tra-ba-HARtɾa.βaˈxaɾ

Voorbeelden
El aire acondicionado no trabaja.
De airconditioning werkt niet.
¿Sabes por qué la impresora no trabaja?
Weet je waarom de printer niet werkt?
Este plan no va a trabajar.
Dit plan gaat niet werken.
poner
po-NYEN-dopoˈnjendo

Voorbeelden
¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?
Wie zet die muziek zo hard aan (draait)?
El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.
De baas legt ons veel druk op om op tijd klaar te zijn.
El sol está poniendo mi piel roja.
De zon maakt mijn huid rood.
Een Staat Creëren
In het Spaans kan 'poner' betekenen dat je iemand of iets in een bepaalde staat 'brengt' of 'maakt', vaak gebruikt met bijvoeglijke naamwoorden (bijv. 'poniendo triste' = verdrietig maken). Dit verschilt van het reflexieve 'ponerse' (worden).
'Hacer' gebruiken in plaats van 'Poner'
Fout: “Está haciendo la música. (Hij is de muziek aan het maken.)”
Correctie: Está poniendo la música. (Gebruik 'poner' voor het afspelen of uitzenden van media.)
operar
oh-peh-RAHRopeˈɾaɾ

Voorbeelden
El nuevo sistema operativo opera mucho más rápido.
Het nieuwe besturingssysteem functioneert veel sneller.
Esta empresa opera en varios países de Latinoamérica.
Dit bedrijf opereert in verschillende Latijns-Amerikaanse landen.
Context is Cruciaal
Wanneer 'operar' verwijst naar een machine of systeem, betekent het 'werken/functioneren'. Wanneer het naar een persoon verwijst, betekent het 'een operatie uitvoeren'. Het onderwerp van de zin bepaalt de betekenis, net als in het Nederlands (een machine 'draait', een chirurg 'voert uit').
vueltas
BWEL-tahsbwel.tas

Voorbeelden
El atleta dio diez vueltas a la pista para calentar.
De atleet deed tien rondes op de baan om op te warmen.
La lavadora da muchas vueltas durante el ciclo de secado.
De wasmachine maakt veel omwentelingen tijdens de droogcyclus.
Altijd Meervoud voor Rondes
Wanneer je het hebt over het herhalen van een circuit (rondes), gebruik je het meervoud 'vueltas', zelfs als je het maar over één ronde hebt ('una vuelta').
torcer
tor-SEHRtorˈθer

Voorbeelden
Ten cuidado de no torcer el cable de la lámpara.
Pas op dat je de kabel van de lamp niet verdraait.
Él torció la boca con gesto de disgusto.
Hij trok een vies gezicht van walging.
El viento torció las ramas del árbol.
De wind boog de takken van de boom.
De Spellingwijzigingsregel
Wanneer de 'c' in torcer een 'a' of 'o' ontmoet (zoals in 'yo tuerzo'), verandert deze in een 'z' om die zachte 's'-klank te behouden. Anders zou het klinken als een harde 'k'!
De Stamverandering
Dit is een 'bootwerkwoord'. De 'o' verandert in 'ue' in alle tegenwoordige tijden behalve 'nosotros' en 'vosotros'.
De 'Yo'-vorm Fout
Fout: “Yo torco”
Correctie: Yo tuerzo. Vergeet niet de 'c' te veranderen in 'z' om de klank consistent te houden met het hele werkwoord.
retorcer
reh-tohr-SEHRre.torˈθer

Voorbeelden
Tienes que retorcer la toalla para quitarle el agua.
Je moet de handdoek uitwringen om het water eruit te krijgen.
Él retuerce el alambre con las manos.
Hij draait het draad met zijn handen.
No retuerzas tanto la ropa delicada.
Wring delicate kleding niet zo hard uit.
De 'stamklinkerwisseling' (Boot Change)
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in 'ue' in alle vormen behalve 'nosotros' (wij) en 'vosotros' (jullie). Het lijkt op een laars op de vervoegingskaart!
Fysieke Kracht
In tegenstelling tot 'torcer' (draaien), impliceert 'retorcer' vaak extra kracht of iets meerdere keren draaien.
De stamklinkerwisseling vergeten
Fout: “Yo retorzo la ropa.”
Correctie: Zeg 'Yo retuerzo'. Onthoud dat werkwoorden zoals dit de middelste klinker veranderen wanneer je dat deel van het woord benadrukt.
volviendo
bol-byén-dobolˈbjendo

Voorbeelden
El chef está volviendo la carne en la parrilla para que no se queme.
De chef is het vlees aan het omdraaien op de grill zodat het niet verbrandt.
Estaba volviendo las páginas de un libro antiguo con cuidado.
Ik was voorzichtig de bladzijden van een oud boek aan het omslaan.
funcionamiento
foon-syon-ah-MYEN-tohfunsjo.naˈmjento

Voorbeelden
El funcionamiento de la aplicación es muy intuitivo.
De werking van de app is erg intuïtief.
Debemos revisar el buen funcionamiento del motor.
We moeten controleren of de motor goed functioneert.
Pusieron el nuevo plan en funcionamiento ayer.
Ze hebben het nieuwe plan gisteren in werking gesteld.
Zelfstandige naamwoorden maken van werkwoorden
Dit woord is de 'ding'-versie van het werkwoord 'funcionar' (werken/functioneren). Door de uitgang '-miento' toe te voegen, maken we van de actie een naam voor het proces zelf.
Werken vs. Functioneren
Fout: “Het gebruik van 'trabajamiento' om over een machine te praten.”
Correctie: Gebruik 'funcionamiento'. In het Spaans verwijst 'trabajo' naar het werk van mensen, terwijl 'funcionamiento' verwijst naar hoe dingen of systemen opereren.
marcar
MAR-cahˈmaɾka

Voorbeelden
Ella marca los errores en el papel.
Zij markeert de fouten op het papier.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Je moet het nummer draaien voordat je spreekt.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
De spits scoorde een doelpunt in de laatste minuut.
De 'Car'-Veranderingsregel
Werkwoorden die eindigen op -car (zoals marcar) moeten de 'c' veranderen in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (marqué) en in de speciale werkwoordsvormen (aanvoegende wijs en gebiedende wijs) om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de spelling van werkwoorden in de verleden tijd (ik markeerde) niet zo'n klankbehoudende spellingwijziging vereist.
Fout in de Verleden Tijd
Fout: “Yo marcí (in plaats van marqué)”
Correctie: De correcte verleden tijd 'ik markeerde' is 'Yo marqué'. Als je 'marcí' zou gebruiken, zou dit de klank veranderen, wat onjuist is.
marchar
mar-CHARmaɾˈtʃaɾ

Voorbeelden
El negocio marcha muy bien este trimestre.
De zaak gaat dit kwartaal erg goed.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
Ik vroeg hoe de bouw van het huis vorderde.
El motor ya no marcha, creo que está roto.
De motor werkt niet meer, ik denk dat hij kapot is.
Onpersoonlijk Gebruik
Deze betekenis wordt vaak gebruikt in de derde persoon (hij/zij/u) om te praten over niet-menselijke zaken of situaties, zoals vragen '¿Cómo marcha todo?' (Hoe gaat alles?).
virar
bee-RAHRbiˈɾaɾ

Voorbeelden
El gobierno viró su política económica.
De regering veranderde haar economisch beleid.
La opinión pública viró hacia el optimismo.
De publieke opinie verschoof naar optimisme.
Después del debate, muchos viraron su voto.
Na het debat veranderden velen hun stem.
Figuurlijk draaien
Net zoals we in het Nederlands zeggen dat een gesprek 'een wending nam', kan 'virar' in het Spaans abstracte dingen beschrijven zoals gedachten of politiek die van richting veranderen.
Funcionar vs. Girar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.














