Hoe zeg je "draaien" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “draaien” is “girar” — gebruik 'girar' als de beweging rond een centrale as of punt beschreven wordt, zoals de aarde om de zon of een object dat tol..
girar
hee-RAHR/xiˈɾaɾ/

Voorbeelden
La Tierra gira alrededor del Sol.
De Aarde draait om de Zon.
El bailarín giró tres veces antes de caer.
De danser draaide drie keer voordat hij viel.
Regelmatige -AR-werkwoord
'Girar' volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Zodra je de uitgangen voor 'hablar' of 'cantar' kent, weet je hoe je 'girar' in elke tijd moet vervoegen!
rodar
/roh-dar//roˈðaɾ/

Voorbeelden
La pelota rodó por la colina hasta el río.
De bal rolde van de heuvel naar de rivier.
El coche nuevo rueda muy suavemente.
De nieuwe auto rijdt heel soepel (betekenis: de wielen draaien soepel).
Tuvimos que rodar la caja pesada, no podíamos levantarla.
We moesten de zware doos rollen; we konden hem niet optillen.
Rodar vs. Rodarse
Je gebruikt 'rodar' als je iets anders laat rollen ('Yo rodo el barril' - Ik rol het vat). Je gebruikt de reflexieve vorm 'rodarse' als het object vanzelf rolt ('El barril se rodó' - Het vat is gerold).
trabajar
/tra-ba-HAR//tɾa.βaˈxaɾ/

Voorbeelden
El aire acondicionado no trabaja.
De airconditioning werkt niet.
¿Sabes por qué la impresora no trabaja?
Weet je waarom de printer niet werkt?
Este plan no va a trabajar.
Dit plan gaat niet werken.
girando
/hee-RAHN-doh//xiˈɾando/

Voorbeelden
El coche está girando a la izquierda.
De auto slaat linksaf.
Las aspas del molino están girando rápido.
De wieken van de molen draaien snel.
Sigue girando el volante hasta que el coche esté recto.
Blijf aan het stuur draaien totdat de auto recht staat.
De '-ende' Vorm
'Girando' is de gerundiumvorm (de '-ing' vorm) van het werkwoord 'girar'. Je gebruikt het met het werkwoord 'estar' (zijn) om te praten over dingen die op dit moment gebeuren.
Gebruik als Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Zeggen 'Girando es difícil' voor 'Draaien is moeilijk'.”
Correctie: Zeg 'Girar es difícil'. In het Spaans gebruik je de basisvorm (infinitief) wanneer de actie het onderwerp van de zin is, net als in het Nederlands ('Draaien is moeilijk').
vueltas
BWEL-tahs/bwel.tas/

Voorbeelden
El atleta dio diez vueltas a la pista para calentar.
De atleet deed tien rondes op de baan om op te warmen.
La lavadora da muchas vueltas durante el ciclo de secado.
De wasmachine maakt veel omwentelingen tijdens de droogcyclus.
Altijd Meervoud voor Rondes
Wanneer je het hebt over het herhalen van een circuit (rondes), gebruik je het meervoud 'vueltas', zelfs als je het maar over één ronde hebt ('una vuelta').
operar
/oh-peh-RAHR//opeˈɾaɾ/

Voorbeelden
El nuevo sistema operativo opera mucho más rápido.
Het nieuwe besturingssysteem functioneert veel sneller.
Esta empresa opera en varios países de Latinoamérica.
Dit bedrijf opereert in verschillende Latijns-Amerikaanse landen.
Context is Cruciaal
Wanneer 'operar' verwijst naar een machine of systeem, betekent het 'werken/functioneren'. Wanneer het naar een persoon verwijst, betekent het 'een operatie uitvoeren'. Het onderwerp van de zin bepaalt de betekenis, net als in het Nederlands (een machine 'draait', een chirurg 'voert uit').
marca
MAR-cah/ˈmaɾka/

Voorbeelden
Ella marca los errores en el papel.
Zij markeert de fouten op het papier.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Je moet het nummer draaien voordat je spreekt.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
De spits scoorde een doelpunt in de laatste minuut.
De 'Car'-Veranderingsregel
Werkwoorden die eindigen op -car (zoals marcar) moeten de 'c' veranderen in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (marqué) en in de speciale werkwoordsvormen (aanvoegende wijs en gebiedende wijs) om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de spelling van werkwoorden in de verleden tijd (ik markeerde) niet zo'n klankbehoudende spellingwijziging vereist.
Fout in de Verleden Tijd
Fout: “Yo marcí (in plaats van marqué)”
Correctie: De correcte verleden tijd 'ik markeerde' is 'Yo marqué'. Als je 'marcí' zou gebruiken, zou dit de klank veranderen, wat onjuist is.
funcionamiento
/foon-syon-ah-MYEN-toh//funsjo.naˈmjento/

Voorbeelden
El funcionamiento de la aplicación es muy intuitivo.
De werking van de app is erg intuïtief.
Debemos revisar el buen funcionamiento del motor.
We moeten controleren of de motor goed functioneert.
Pusieron el nuevo plan en funcionamiento ayer.
Ze hebben het nieuwe plan gisteren in werking gesteld.
Zelfstandige naamwoorden maken van werkwoorden
Dit woord is de 'ding'-versie van het werkwoord 'funcionar' (werken/functioneren). Door de uitgang '-miento' toe te voegen, maken we van de actie een naam voor het proces zelf.
Werken vs. Functioneren
Fout: “Het gebruik van 'trabajamiento' om over een machine te praten.”
Correctie: Gebruik 'funcionamiento'. In het Spaans verwijst 'trabajo' naar het werk van mensen, terwijl 'funcionamiento' verwijst naar hoe dingen of systemen opereren.
marchar
mar-CHAR/maɾˈtʃaɾ/

Voorbeelden
El negocio marcha muy bien este trimestre.
De zaak gaat dit kwartaal erg goed.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
Ik vroeg hoe de bouw van het huis vorderde.
El motor ya no marcha, creo que está roto.
De motor werkt niet meer, ik denk dat hij kapot is.
Onpersoonlijk Gebruik
Deze betekenis wordt vaak gebruikt in de derde persoon (hij/zij/u) om te praten over niet-menselijke zaken of situaties, zoals vragen '¿Cómo marcha todo?' (Hoe gaat alles?).
Verwarring tussen 'girar' en 'rodar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








