Inklingo

Hoe zeg je "snede" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorsnedeis cortegebruik 'corte' voor een algemene snede, zoals een verwonding (bijvoorbeeld aan je vinger) of een plak van iets (bijvoorbeeld brood).

Dutch → Spaans

corte

KOR-tehˈkoɾ.te

zelfstandig naamwoordB1algemeen
Gebruik 'corte' voor een algemene snede, zoals een verwonding (bijvoorbeeld aan je vinger) of een plak van iets (bijvoorbeeld brood).
Een close-up van een menselijke wijsvinger met een kleine, schone rode snee over de huid, ter illustratie van een fysieke verwonding.

Voorbeelden

Me hice un corte en el dedo con un papel.

Ik heb een papiersnede in mijn vinger gekregen.

Necesito un corte de pelo nuevo.

Ik heb een nieuw kapsel nodig.

Hubo un corte de luz en todo el barrio.

Er was een stroomstoring in de hele buurt.

cortada

kor-TAH-dahkorˈtaða

zelfstandig naamwoordA2algemeen
Gebruik 'cortada' specifiek voor een fysieke wond op de huid, zoals een snee of schaafwond.
Een klein kleurrijk pleister op iemands vinger.

Voorbeelden

Lávate bien esa cortada en la mano.

Was die snede in je hand goed af.

Me hice una cortada con el papel.

Ik heb me gesneden aan papier.

Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord

Dit woord is altijd vrouwelijk, dus gebruik 'la' of 'una'. Zelfs als een man de verwonding heeft, is het nog steeds 'una cortada'.

Gebruik voor alle verwondingen

Fout:Het gebruik van 'cortada' voor een blauwe plek.

Correctie: Gebruik 'moretón' voor een blauwe plek. 'Cortada' verwijst alleen naar wanneer de huid daadwerkelijk is opengesneden.

filo

FEE-lohˈfi.lo

zelfstandig naamwoordA2algemeen
Gebruik 'filo' om te verwijzen naar het snijdende deel van een mes, schaar of ander scherp voorwerp.
Een close-up illustratie van de scherpe, glimmende rand van een zilveren messenblad.

Voorbeelden

Ten cuidado, el cuchillo tiene mucho filo.

Wees voorzichtig, het mes heeft een zeer scherpe snede.

Le saqué filo a las tijeras porque no cortaban bien.

Ik heb de schaar geslepen omdat ze niet goed sneden.

La espada perdió su filo después de la batalla.

Het zwaard verloor zijn scherpte na het gevecht.

Gebruik van 'tener' met 'filo'

In het Spaans zeggen we dat een mes 'snede heeft' (tiene filo) in plaats van dat het 'scherp is' (es afilado), hoewel beide mogelijk zijn. 'Tiene filo' is de meest natuurlijke manier om het in de keuken te beschrijven.

De voorzetsel 'al'

Wanneer je 'filo' gebruikt om de 'rand' van de tijd aan te duiden, gebruik dan altijd 'al filo de' (precies op/rond). Bijvoorbeeld: 'Al filo de la medianoche' (Precies om/rond middernacht).

Filo vs. Afilado

Fout:El cuchillo está filo.

Correctie: El cuchillo tiene filo of está afilado.

brecha

BREH-chahˈbɾet͡ʃa

zelfstandig naamwoordB1algemeen
Gebruik 'brecha' voor een opening of doorbraak, zoals een gat in een muur of een marktsegment.
Een stenen muur met een groot ontbrekend gedeelte in het midden.

Voorbeelden

Los soldados lograron abrir una brecha en la muralla.

De soldaten slaagden erin een breuk in de muur te forceren.

Se hizo una brecha en la cabeza al caerse de la bicicleta.

Hij kreeg een snede op zijn hoofd toen hij van de fiets viel.

Hay una pequeña brecha entre las tablas del suelo.

Er zit een kleine kier tussen de vloerplanken.

Geslacht en lidwoorden

'Brecha' is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Gebruik er altijd 'la' of 'una' bij, ook al verwijst het naar een scherpe of ruwe opening.

Wonden versus sneden

Fout:Het gebruik van 'brecha' voor elke snede op het lichaam.

Correctie: In medische zin wordt 'brecha' bijna uitsluitend gebruikt voor diepe sneden op het hoofd die waarschijnlijk hechtingen nodig hebben. Gebruik 'corte' voor algemene sneden elders.

talla

TAH-yahˈtaʎa

zelfstandig naamwoordB2algemeen
Gebruik 'talla' voor een gesneden beeld of sculptuur, vooral uit hout.
Een gedetailleerd maar eenvoudig houten beeldje van een gestileerde vogel die op een klein blok hout rust, waarbij de textuur van het houtsnijwerk wordt getoond.

Voorbeelden

La iglesia está llena de tallas de madera antiguas.

De kerk staat vol met oude houten houtsnijwerken (sculpturen).

El diamante tiene una talla perfecta que refleja la luz.

De diamant heeft een perfecte slijping die het licht weerkaatst.

Verband met het Werkwoord

Deze betekenis komt rechtstreeks van het werkwoord 'tallar,' wat 'snijden' of 'vormgeven' betekent. 'Talla' is het resulterende object of de handeling zelf.

presa

PREH-sahˈpɾe.sa

zelfstandig naamwoordC1algemeen
Gebruik 'presa' in de context van eten, als een stuk vlees (bijvoorbeeld kip) dat gesneden is.
Een sprookjesachtige illustratie van een enkele, grote, gekookte kippenpoot die op een effen wit keramisch bord ligt.

Voorbeelden

Pedimos dos presas de pollo y una porción de papas.

We bestelden twee stukken kip en een portie friet.

La presa del cerdo ibérico es un corte muy apreciado en España.

De Iberische varkens 'presa' (een specifieke snede) is een zeer gewaardeerde snede in Spanje.

Verwarring tussen 'corte' en 'cortada'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'corte' en 'cortada'. Onthoud dat 'corte' algemener is voor elke snede of plak, terwijl 'cortada' specifiek verwijst naar een wond op de huid.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.