Hoe zeg je "snede" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “snede” is “corte” — gebruik 'corte' voor een algemene snede, zoals een verwonding (bijvoorbeeld aan je vinger) of een plak van iets (bijvoorbeeld brood).
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

Voorbeelden
Me hice un corte en el dedo con un papel.
Ik heb een papiersnede in mijn vinger gekregen.
Necesito un corte de pelo nuevo.
Ik heb een nieuw kapsel nodig.
Hubo un corte de luz en todo el barrio.
Er was een stroomstoring in de hele buurt.
cortada
kor-TAH-dahkorˈtaða

Voorbeelden
Lávate bien esa cortada en la mano.
Was die snede in je hand goed af.
Me hice una cortada con el papel.
Ik heb me gesneden aan papier.
Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord
Dit woord is altijd vrouwelijk, dus gebruik 'la' of 'una'. Zelfs als een man de verwonding heeft, is het nog steeds 'una cortada'.
Gebruik voor alle verwondingen
Fout: “Het gebruik van 'cortada' voor een blauwe plek.”
Correctie: Gebruik 'moretón' voor een blauwe plek. 'Cortada' verwijst alleen naar wanneer de huid daadwerkelijk is opengesneden.
filo
FEE-lohˈfi.lo

Voorbeelden
Ten cuidado, el cuchillo tiene mucho filo.
Wees voorzichtig, het mes heeft een zeer scherpe snede.
Le saqué filo a las tijeras porque no cortaban bien.
Ik heb de schaar geslepen omdat ze niet goed sneden.
La espada perdió su filo después de la batalla.
Het zwaard verloor zijn scherpte na het gevecht.
Gebruik van 'tener' met 'filo'
In het Spaans zeggen we dat een mes 'snede heeft' (tiene filo) in plaats van dat het 'scherp is' (es afilado), hoewel beide mogelijk zijn. 'Tiene filo' is de meest natuurlijke manier om het in de keuken te beschrijven.
De voorzetsel 'al'
Wanneer je 'filo' gebruikt om de 'rand' van de tijd aan te duiden, gebruik dan altijd 'al filo de' (precies op/rond). Bijvoorbeeld: 'Al filo de la medianoche' (Precies om/rond middernacht).
Filo vs. Afilado
Fout: “El cuchillo está filo.”
Correctie: El cuchillo tiene filo of está afilado.
brecha
BREH-chahˈbɾet͡ʃa

Voorbeelden
Los soldados lograron abrir una brecha en la muralla.
De soldaten slaagden erin een breuk in de muur te forceren.
Se hizo una brecha en la cabeza al caerse de la bicicleta.
Hij kreeg een snede op zijn hoofd toen hij van de fiets viel.
Hay una pequeña brecha entre las tablas del suelo.
Er zit een kleine kier tussen de vloerplanken.
Geslacht en lidwoorden
'Brecha' is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Gebruik er altijd 'la' of 'una' bij, ook al verwijst het naar een scherpe of ruwe opening.
Wonden versus sneden
Fout: “Het gebruik van 'brecha' voor elke snede op het lichaam.”
Correctie: In medische zin wordt 'brecha' bijna uitsluitend gebruikt voor diepe sneden op het hoofd die waarschijnlijk hechtingen nodig hebben. Gebruik 'corte' voor algemene sneden elders.
talla
TAH-yahˈtaʎa

Voorbeelden
La iglesia está llena de tallas de madera antiguas.
De kerk staat vol met oude houten houtsnijwerken (sculpturen).
El diamante tiene una talla perfecta que refleja la luz.
De diamant heeft een perfecte slijping die het licht weerkaatst.
Verband met het Werkwoord
Deze betekenis komt rechtstreeks van het werkwoord 'tallar,' wat 'snijden' of 'vormgeven' betekent. 'Talla' is het resulterende object of de handeling zelf.
presa
PREH-sahˈpɾe.sa

Voorbeelden
Pedimos dos presas de pollo y una porción de papas.
We bestelden twee stukken kip en een portie friet.
La presa del cerdo ibérico es un corte muy apreciado en España.
De Iberische varkens 'presa' (een specifieke snede) is een zeer gewaardeerde snede in Spanje.
Verwarring tussen 'corte' en 'cortada'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





