Hoe zeg je "storten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “storten” is “depositar” — gebruik 'depositar' als je geld of cheques op een bankrekening wilt zetten..
depositar
/deh-poh-see-tahr//deposiˈtaɾ/

Voorbeelden
Tengo que ir al banco para depositar este cheque.
Ik moet naar de bank om deze cheque te storten.
Él depositó quinientos euros en su cuenta de ahorros.
Hij stortte vijfhonderd euro op zijn spaarrekening.
¿Ya depositaste el dinero del alquiler?
Heb je het huur geld al gestort?
Een perfect regelmatig werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op '-ar' in elke tijd. Als je weet hoe je 'hablar' vervoegt, ken je 'depositar'!
Verwarring met 'poner'
Fout: “Poner dinero en el banco.”
Correctie: Depositar dinero en el banco. Hoewel 'poner' (leggen/plaatsen) begrepen wordt, is 'depositar' of 'ingresar' de professionele manier om dit in een bankcontext te zeggen.
ingresar
/een-greh-sahr//iŋɡɾeˈsaɾ/

Voorbeelden
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Ik moet naar de bank om dit geld te storten.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
Het bedrijf verdiende vorig jaar veel geld.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
Het salaris wordt elke maand automatisch bijgeschreven.
Geldtransacties
Bij het praten over bankrekeningen werkt 'ingresar' vaak op het geld zelf. 'Ingresar 50 euros' betekent die 50 euro erin stoppen.
Gebruik van 'depositar' vs 'ingresar'
Fout: “Denken dat 'depositar' de enige manier is om storten te zeggen.”
Correctie: In Spanje is 'ingresar' veel gebruikelijker dan 'depositar' voor dagelijkse bankzaken.
verter
behr-TEHR/beɾˈteɾ/

Voorbeelden
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
Je moet de melk voorzichtig in de kom schenken.
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
Ze schonk een beetje wijn in mijn glas.
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
Bij het horen van het nieuws stortte ze tranen van emotie.
De 'E' naar 'IE'-verandering
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in het midden van 'verter' in 'ie' telkens als dat deel van het woord wordt benadrukt. Dit gebeurt voor iedereen behalve 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros).
Verter vs. Echar
Hoewel beide 'schenken' betekenen, wordt 'verter' vaak gebruikt voor een gecontroleerde beweging van vloeistof of in meer formele contexten, terwijl 'echar' wordt gebruikt voor bijna alles, van zout schenken tot afval weggooien.
Vergeet de stamverandering niet
Fout: “Yo verto el agua.”
Correctie: Yo vierto el agua. (De 'e' moet in de tegenwoordige tijd veranderen in 'ie').
vaciar
/bah-syahr//baˈθjaɾ/

Voorbeelden
Necesito vaciar la mochila antes de viajar.
Ik moet de rugzak legen voor ik ga reizen.
Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.
We hebben het hele huis in één weekend uitgeruimd.
Por favor, vacía el agua de la cubeta.
Giet alsjeblieft het water uit de emmer.
De klemtoonverschuiving
Wanneer je zegt 'ik leeg' (yo vacío), krijgt de 'i' een sterke klank en heeft een accent nodig. Dit gebeurt in alle vormen waarbij de klemtoon op de stam valt, behalve bij 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros) in Spanje.
Vaciar vs. Limpiar
Gebruik 'vaciar' om dingen UIT een container te halen. Gebruik 'limpiar' om de container schoon te maken. Je 'vacía' een prullenbak voordat je hem 'limpia'.
Ontbrekende accenten
Fout: “Yo vacio la caja.”
Correctie: Yo vacío la caja. (Zonder accent klinkt het als 'vacio', wat geen woord is; het heeft die extra nadruk op de 'i' nodig.)
sumir
/soo-MEER//suˈmiɾ/

Voorbeelden
La muerte de su perro lo sumió en una gran tristeza.
De dood van zijn hond stortte hem in diepe droefheid.
Las deudas pueden sumir a una empresa en la quiebra.
Schulden kunnen een bedrijf in de financiële ondergang storten.
El escándalo sumió al país en una crisis política.
Het schandaal stortte het land in een politieke crisis.
Gebruik van het woord 'en'
Wanneer je 'sumir' gebruikt om te zeggen dat iemand in een bepaalde staat wordt gestort, moet je het woord 'en' (in/naar) gebruiken.
Het toevoegen van 'se' voor persoonlijke gevoelens
Als je wilt zeggen dat iemand opgaat in zijn eigen gedachten of gevoelens, gebruik dan de reflexieve vorm 'sumirse' (door 'se' aan het einde toe te voegen).
Verwarring tussen sumir en sumar
Fout: “Yo sumo a mi amigo en la tristeza.”
Correctie: 'Sumar' betekent 'optellen'. Gebruik 'Yo sumí' of 'Yo sumerjo' als je 'zinken' of 'storten' bedoelt.
Geld storten: 'depositar' vs 'ingresar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




