Hoe zeg je "taxeren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “taxeren” is “evaluar” — gebruik 'evaluar' wanneer je de geldwaarde van iets wilt vaststellen, zoals bij een taxatie van kunst of onroerend goed.
evaluar
eh-bah-loo-AHReβaluˈaɾ

Voorbeelden
Un experto evaluó las joyas de la corona.
Een expert taxeerde de kroonjuwelen.
La casa fue evaluada en doscientos mil euros.
Het huis werd gewaardeerd op tweehonderdduizend euro.
Lijdende Vorm
Als we het over geld hebben, gebruiken we vaak de 'lijdende' vorm: 'Fue evaluado' (Het werd getaxeerd).
valorar
bah-loh-RAHRbaloˈɾaɾ

Voorbeelden
El jurado tiene que valorar todas las opciones.
De jury moet alle opties beoordelen.
Un experto valoró la casa en un millón de euros.
Een expert taxeerde het huis op een miljoen euro.
El médico está valorando la gravedad de la herida.
De dokter beoordeelt de ernst van de wond.
Gebruik met 'si' (als)
Dit woord wordt vaak gebruikt wanneer je een beslissing 'overweegt'. Bijvoorbeeld: 'Estamos valorando si comprar el coche' (We beoordelen of we de auto moeten kopen).
Verwarring met 'evaluar'
Fout: “El banco va a evaluar mi casa.”
Correctie: El banco va a valorar mi casa. (Hoewel 'evaluar' correct is, wordt 'valorar' vaker gebruikt als het gaat om de financiële waarde van iets.)
aforar
ah-fo-RAHRafoˈɾaɾ

Voorbeelden
Los técnicos tienen que aforar el estadio antes del gran concierto.
De technici moeten de capaciteit van het stadion inschatten voor het grote concert.
Es importante aforar el caudal del río para prevenir inundaciones.
Het is belangrijk om de stroming van de rivier te meten om overstromingen te voorkomen.
Aforaron las joyas en la frontera para calcular los impuestos.
Ze taxeerde de sieraden aan de grens om de belastingen te berekenen.
Actie versus Resultaat
Gebruik 'aforar' als je het hebt over de handeling van het meten of berekenen van hoeveel iets kan bevatten. Als je het aantal mensen wilt noemen dat al binnen is, gebruik dan het zelfstandig naamwoord 'aforo' (capaciteit).
Direct Object Gebruik
Dit werkwoord werkt direct op hetgeen gemeten wordt. Je 'aforar' een kamer of een rivier; je hoeft geen 'de' of 'a' na het werkwoord toe te voegen.
Verwarring met Afrontar
Fout: “Tengo que aforar mis problemas.”
Correctie: Tengo que afrontar mis problemas. 'Aforar' is voor het meten van capaciteit, terwijl 'afrontar' betekent om iets onder ogen te zien of te confronteren.
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Voorbeelden
La moneda local se ha apreciado frente al dólar.
De lokale munteenheid is in waarde gestegen ten opzichte van de dollar.
Verwarring tussen 'evaluar' en 'valorar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



