Inklingo

Hoe zeg je "uitsteken" in het Spaans

Dutch → Spaans

resaltar

rre-sal-TARresalˈtaɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'resaltar' als iets de aandacht trekt of opvallend is, vaak in een metaforische zin.
Een enkele felgele bloem die hoger uitsteekt dan een veld donkergroen gras.

Voorbeelden

Sus ojos azules resaltan mucho con esa camisa.

Haar blauwe ogen vallen erg op met die blouse.

Las montañas resaltan contra el cielo despejado.

De bergen vallen op tegen de heldere hemel.

Había un detalle en la pintura que resaltaba sobre los demás.

Er was een detail in het schilderij dat boven de andere uitstak.

Resaltar' alleen gebruiken

Als je wilt zeggen dat iets simpelweg 'duidelijk is' of 'eruit springt', kun je dit woord op zichzelf gebruiken zonder iets anders te hoeven noemen.

Niet verwarren met 'Saltar'

Fout:Resaltar la cuerda.

Correctie: Saltar la cuerda. 'Resaltar' gaat over gezien worden, 'Saltar' gaat over springen.

sobresalir

so-bre-sah-LEERsoβɾesaˈliɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'sobresalir' wanneer een fysiek object uit een oppervlak steekt of uitsteekt.
Een enkele houten pin die uit een platte blauwe muur steekt.

Voorbeelden

Había un clavo que sobresalía de la pared.

Er stak een spijker uit de muur.

El balcón de la casa sobresale hacia la calle.

Het balkon van het huis steekt uit naar de straat.

Ten cuidado con esa rama que sobresale del camino.

Pas op voor die tak die uit het pad steekt.

De voorzetsel 'de'

Wanneer iets ergens uit steekt, gebruikt het Spaans meestal 'de' (sobresalir de la pared).

alzar

ahl-ZAHRalˈθaɾ

verbC1formeel/literair
Gebruik 'alzar' in de betekenis van 'boven anderen uitsteken' in geografische of figuurlijke zin, zoals een dorp dat boven een vallei uitsteekt.
Een grote menigte mensen die samen staan met hun vuisten in de lucht geheven.

Voorbeelden

El pueblo se alzó contra el dictador.

Het volk kwam in opstand tegen de dictator.

La montaña se alza majestuosa sobre el valle.

De berg rijst majestueus boven de vallei uit.

Se alzaron en armas para defender su tierra.

Ze namen de wapens op (kwamen in opstand) om hun land te verdedigen.

Gebruik van 'se' voor rebellie

Wanneer 'alzar' wordt gebruikt om te praten over een groep mensen die in opstand komt of rebelleert, moet je het reflexieve voornaamwoord (me, te, se, nos, os, se) toevoegen. Zonder dit 'til' je' alleen iets op.

sacar

sah-KAHN-dohsaˈkando

verbA1informeel
Gebruik 'sacar' in de betekenis van 'iets naar buiten brengen' of 'tevoorschijn halen', zoals vuilnis buiten zetten.
Een close-up van een hand die in een houten mand reikt en fysiek een felrode appel verwijdert.

Voorbeelden

Ella está sacando la basura ahora mismo.

Zij is nu de vuilnis aan het buitenzetten.

Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.

We waren foto's aan het maken van de zonsondergang.

El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.

De tandarts was heel voorzichtig een kies aan het trekken.

Voortdurende Acties

"Sacando" is de '-ing' vorm (gerundium). Het wordt gebruikt met "estar" om aan te geven dat een actie nu plaatsvindt: "Estamos sacando el coche" (We zijn de auto aan het weghalen/uit de garage aan het rijden).

Spellingverandering Alert

In tijden zoals de onvoltooid verleden tijd en de aanvoegende wijs, verandert de 'c' in 'qu' (bv. 'saqué') om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is heel gebruikelijk voor -car werkwoorden!

Het verkeerde hulpwerkwoord gebruiken

Fout:Somos sacando la basura.

Correctie: Estamos sacando la basura. Vergeet niet 'estar' (tijdelijk zijn/bezig zijn met) te gebruiken met het gerundium, niet 'ser' (permanent zijn).

Verwarring tussen opvallen en fysiek uitsteken

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'resaltar' (opvallen) met 'sobresalir' (fysiek uitsteken). Onthoud dat 'resaltar' vaak figuurlijk is, terwijl 'sobresalir' letterlijk iets uit een oppervlak laat komen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.